[語彙] オーナー社長/厳しい話/嫌な思いをさせる

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間14年前 (2011/08/13 22:51), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.オーナー社長 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2418427.html 看這篇的定義,好像是說如果一家公司的社長同時擁有該公司一定or最大的股份 就叫做オーナー社長 不過中文裡有對應的詞彙嗎?還是只能說是「社長兼最大股東」? 2.会社で厳しい話をされる 請問這句話當中的「話」是解釋成「話語」嗎?(有人在公司對我說了嚴厲的話) 3.嫌な思いをさせる 直譯的話就是讓某人產生不好的感覺,修飾一下大概是讓人感到不快 可是在 http://bitex-cn.com/ ,「人に嫌な思いをさせる」這個詞條卻譯為「委屈」。 雖然一樣都是負面的感覺,但我覺得兩種意思有差距, 通常都怎麼解釋才是對的? 4.勝負強い/勝負強さ 好像通常用來形容人?「勝負強い人間」是形容某人很擅長贏得比賽嗎? 還是說這個人參加比賽時運氣很好都會贏? 5.構えて考える 「自分はこうではない」と構えて考えるよりも、「自分にもそういう部分があるかも」 と読んでもらえるとうれしいです。 じっくりと構えて“考える”時間をとることがなかなかできません。 インド人は英語を「外国語」だと構えて考えることはない。 查「構える」有「採取某種姿態」和「裝作」的意思, 請問以這些例子來說,應該解釋成哪一種? 好像兩種都怪怪的,但其他解釋像「修建」、「居住」、「準備好」也都不通... 6.こんなにある 最後一個大概是個笨問題... たくさんある 是很多,こんなに多い 是這麼多, 但是「こんなにある」也是「這麼多」的意思嗎? 問題很多...orz 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.129.165

08/14 03:19, , 1F
1.董事長兼總經理吧,オーナー有強調所有權
08/14 03:19, 1F

08/14 03:20, , 2F
的意味,或者就直接講"大老闆"
08/14 03:20, 2F

08/14 03:21, , 3F
2.是 3.如果用委曲就是"讓人感到委曲"
08/14 03:21, 3F

08/14 03:24, , 4F
4.比方說有的人平常很厲害但比賽時就會失常
08/14 03:24, 4F

08/14 03:24, , 5F
"勝負強い"就是相反,在比賽(勝負)時特別強
08/14 03:24, 5F

08/14 03:26, , 6F
5.一般是這麼用沒錯,有這麼(多)
08/14 03:26, 6F

08/15 19:47, , 7F
謝謝wcc960大!
08/15 19:47, 7F
文章代碼(AID): #1EHezfg4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EHezfg4 (NIHONGO)