[讀解] お前が売られた喧嘩だお前が買えよ

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿青)時間14年前 (2011/08/14 13:20), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
這句話的意思應該是 「自己惹出來的紛爭自己解決」這樣吧? 但比較精確的文意、用法、文法等等 好像咕狗不太到QQ 想請問版友這句話使用上需要注意哪些事情 謝謝<(_ _)> -- 僕の前に続く道はない。 僕の後ろに道は続く。 これは道無き道の旅。 終わり無き眩しい青春の旅 《cali≠gari - 青春狂騷曲》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179

08/15 10:33, , 1F
別人向你找的碴你就自己解決吧
08/15 10:33, 1F

08/15 10:55, , 2F
不是"お前に"嗎?
08/15 10:55, 2F
這是我看龍櫻的字幕打的@@

08/15 13:21, , 3F
你賣的架自己買=>自己找麻煩自己去解決
08/15 13:21, 3F

08/15 16:16, , 4F
樓上搞錯囉 http://goo.gl/MKoN0
08/15 16:16, 4F
※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (08/16 22:49)
文章代碼(AID): #1EHri9Jp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EHri9Jp (NIHONGO)