[翻譯] 想請問很疼小孩的"疼"要怎麼表達比較好呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (飄盪空中的絕響)時間14年前 (2011/08/16 21:41), 編輯推噓8(808)
留言16則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
像台灣的口語常說的, 他很疼小孩, 或是他很疼女朋友 比較口語生活化的日文要怎樣比較好呢 試譯: 彼は子供を宝かのような大切にしている。 好像怪怪的, 不知道其他的版友們覺得要怎麼說比較好呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.144.2

08/16 21:46, , 1F
疼小孩的話,我知道的說法是可愛がる
08/16 21:46, 1F

08/16 21:59, , 2F
可愛がる+1   疼愛
08/16 21:59, 2F

08/16 22:02, , 3F
かわいがる 
08/16 22:02, 3F

08/16 22:54, , 4F
目に入れても痛くない
08/16 22:54, 4F

08/16 23:04, , 5F
親馬鹿(誤)
08/16 23:04, 5F

08/16 23:16, , 6F
請問 甘いに過ぎる 可以用嗎?
08/16 23:16, 6F

08/16 23:20, , 7F
樓上說法好像比較像是甘やがす(溺愛)
08/16 23:20, 7F

08/16 23:20, , 8F
甘すぎる
08/16 23:20, 8F

08/17 06:42, , 9F
請問四樓那句該怎麼翻?
08/17 06:42, 9F

08/17 06:42, , 10F
是可以翻成"看到他心靈就被治癒"嗎?
08/17 06:42, 10F

08/17 11:09, , 11F
非常疼他
08/17 11:09, 11F

08/17 12:34, , 12F
疼入心(台語)
08/17 12:34, 12F

08/06 14:00, , 13F
樓上說法好像比較像是甘 https://noxiv.com
08/06 14:00, 13F

09/07 01:10, , 14F
可愛がる+1   疼愛 https://daxiv.com
09/07 01:10, 14F

12/02 20:06, 7年前 , 15F
請問 甘いに過ぎる 可 https://muxiv.com
12/02 20:06, 15F

04/14 00:45, 7年前 , 16F
樓上說法好像比較像是甘 http://yofuk.com
04/14 00:45, 16F
文章代碼(AID): #1EIdEVfr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EIdEVfr (NIHONGO)