[翻譯] 想請問很疼小孩的"疼"要怎麼表達比較好呢
像台灣的口語常說的,
他很疼小孩, 或是他很疼女朋友
比較口語生活化的日文要怎樣比較好呢
試譯: 彼は子供を宝かのような大切にしている。
好像怪怪的, 不知道其他的版友們覺得要怎麼說比較好呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.144.2
推
08/16 21:46, , 1F
08/16 21:46, 1F
推
08/16 21:59, , 2F
08/16 21:59, 2F
推
08/16 22:02, , 3F
08/16 22:02, 3F
→
08/16 22:54, , 4F
08/16 22:54, 4F
推
08/16 23:04, , 5F
08/16 23:04, 5F
推
08/16 23:16, , 6F
08/16 23:16, 6F
推
08/16 23:20, , 7F
08/16 23:20, 7F
→
08/16 23:20, , 8F
08/16 23:20, 8F
推
08/17 06:42, , 9F
08/17 06:42, 9F
→
08/17 06:42, , 10F
08/17 06:42, 10F
→
08/17 11:09, , 11F
08/17 11:09, 11F
推
08/17 12:34, , 12F
08/17 12:34, 12F
→
08/06 14:00, , 13F
08/06 14:00, 13F
→
09/07 01:10, , 14F
09/07 01:10, 14F
→
12/02 20:06,
7年前
, 15F
12/02 20:06, 15F
→
04/14 00:45,
7年前
, 16F
04/14 00:45, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章