[翻譯] 小句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (靜)時間14年前 (2011/08/19 23:10), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
問題: 雨がやんでいけば 君も一緒に     徐々に少しずつ やんでいくんだろう 試譯: 如果雨停的話 你也會 逐漸的 __________ ↑ 這裡不知道如何翻譯比較好 懇請大家幫忙 感謝了!!!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.54.85

08/20 02:54, , 1F
這是ヤンデレ系的東西嗎......?
08/20 02:54, 1F

08/20 03:00, , 2F
一點一點地病下去
08/20 03:00, 2F

08/20 12:54, , 3F
回一樓,你說的是「病嬌」嗎?
08/20 12:54, 3F

08/20 13:07, , 4F
08/20 13:07, 4F

08/21 00:35, , 5F
是這歌詞嗎?→http://0rz.tw/1xcQg
08/21 00:35, 5F

08/21 00:35, , 6F
這要看上下文才會明白在說什麼。@_@
08/21 00:35, 6F

08/21 21:44, , 7F
看了之後 還是不是很懂QQ
08/21 21:44, 7F

08/22 00:26, , 8F
字面上是「在下雨的日子裡你來找我,
08/22 00:26, 8F

08/22 00:26, , 9F
令我徹夜難眠。當雨一停,你也會跟著
08/22 00:26, 9F

08/22 00:27, , 10F
逐漸停止糾纏。」但配合上下文可知,
08/22 00:27, 10F

08/22 00:27, , 11F
這段歌詞並不是在說對方真的來找他,
08/22 00:27, 11F

08/22 00:27, , 12F
而是暗示每逢下雨時舊情人的身影揮之
08/22 00:27, 12F

08/22 00:27, , 13F
不去,要等到雨停之後才能逐漸不再想
08/22 00:27, 13F

08/22 00:27, , 14F
念對方。
08/22 00:27, 14F
感謝你的解釋 所以應該翻成這樣(?) 「在下雨的日子裡,想起了我和你的過去,讓我徹夜難眠 如果雨停的話,你也會逐漸的,離我遠去吧。」 ※ 編輯: fgwlf1716 來自: 124.12.55.150 (08/22 13:41)

08/06 14:00, , 15F
逐漸停止糾纏。」但配合 https://muxiv.com
08/06 14:00, 15F

09/07 01:10, , 16F
這要看上下文才會明白在 https://daxiv.com
09/07 01:10, 16F

12/02 20:06, 7年前 , 17F
這是ヤンデレ系的東西嗎 https://muxiv.com
12/02 20:06, 17F

04/14 00:45, 7年前 , 18F
這段歌詞並不是在說對方 https://muxiv.com
04/14 00:45, 18F
文章代碼(AID): #1EJdpgUt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EJdpgUt (NIHONGO)