[翻譯] "不當一回事"怎麼翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (カツ丼)時間14年前 (2011/08/25 11:15), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
我不把王先生說的話當一回事 ↑請問這種”不把~當一回事”該怎麼翻譯比較好呢 我只能想到気にしてない,可是這應該是”不在意”的意思 不知道怎麼講比較好...請教我 謝謝Q_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.21.232

08/25 11:32, , 1F
相手にしない?
08/25 11:32, 1F

08/25 12:07, , 2F
同樓上~
08/25 12:07, 2F

08/25 12:11, , 3F
ものともしない/ なおざり/ ないがしろ
08/25 12:11, 3F

08/25 13:28, , 4F
私は彼の言うことを真に受けていない
08/25 13:28, 4F

08/25 22:28, , 5F
気にもしない?
08/25 22:28, 5F
文章代碼(AID): #1ELRvYSM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ELRvYSM (NIHONGO)