[翻譯] 給網路書店的回信

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間14年前 (2011/09/15 17:49), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:向amazon訂書,結果留的是中文姓名與地址(城市與國家是寫英文), 所以amazon寫信來跟我說要回覆英文姓名與地址才有辦法出貨。    (我知道我很蠢,不用鞭我了)    所以我要回信給客服: 試譯:連絡をくれて、ありがとうごさいました。    氏名:    住所:    ご迷惑をかけて、すみません。 我想這樣回給客服,他應該就看得懂了, 但是我抓不太到對客服要客氣到甚麼程度, 還是這樣的語氣很一般? 板上試譯的網站是寫: 貴方の覆へ帰ることに感謝して、随信は私に上がる資料を送り届けて: or手紙に従って私の資料を郵送します (更奇怪的部分就不錄了) 其實我只是想要簡單寫: 謝謝您的回覆,隨信寄上我的資料: 姓名: 地址: 不好意思造成您的麻煩。 不知道在這種情境下,一般會跟客服說什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.137.71

09/15 19:43, , 1F
什麼都不用說 用英文寫address: name:
09/15 19:43, 1F

09/15 20:57, , 2F
不用那麼客氣吧.........
09/15 20:57, 2F

09/15 21:07, , 3F
我也覺得太客氣了,不過不知道普通一點
09/15 21:07, 3F

09/15 21:07, , 4F
的說法 g例句找不太到
09/15 21:07, 4F

09/15 21:34, , 5F
另外謝謝一樓,這樣的確很清楚,
09/15 21:34, 5F

09/15 21:34, , 6F
只是自己不習慣,想說有沒有什麼開頭和
09/15 21:34, 6F

09/15 21:35, , 7F
結尾可以緩和一下語氣
09/15 21:35, 7F
※ 編輯: sizukus 來自: 140.112.25.195 (09/16 12:10)
文章代碼(AID): #1ESSec6I (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ESSec6I (NIHONGO)