[翻譯] 關於上級學日文第十四課的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (飄盪空中的絕響)時間14年前 (2011/09/19 10:17), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版友好 我想請問一下一句話要如何翻譯才好 施された巧みな細工がいかに精魂込めた職人の技であるかという事。 這句話的全部是 「おばあちゃんの」と呼び習わした古いたんすの前に座って、 祖母はたんすの話をすることがあった。 どこで生産されたか、どれほど厳選されたすばらしい材質であるか、 そして、施された巧みな細工がいかに精魂込めた職人の技であるかということ。 試翻: 貫注自己靈魂的職人們的技巧是如何地被施予在精巧的手工上 不好意思阿, 有いかに和受身形讓我搞不清楚句子的順序, 還有被施予的是技巧, 還是在描述職人的技巧, 請大家指教一下了, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.144.2

09/19 10:43, , 1F
沒這本書,不過這句話是在形容前面的物
09/19 10:43, 1F

09/19 10:43, , 2F
09/19 10:43, 2F

09/19 10:43, , 3F
所以你可能要往前看一句了
09/19 10:43, 3F
※ 編輯: Sendou 來自: 43.244.144.2 (09/19 15:03)

09/19 15:22, , 4F
施された巧みな細工が
09/19 15:22, 4F

09/19 15:22, , 5F
いかに 精魂込めた職人の技である か
09/19 15:22, 5F

09/19 15:23, , 6F
いかに是形容職人技的程度
09/19 15:23, 6F

09/19 15:24, , 7F
就跟前一句的どれほど一樣意思
09/19 15:24, 7F
文章代碼(AID): #1ETgOujZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ETgOujZ (NIHONGO)