[翻譯] 請問形同陌路的翻譯哪個比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (多想守護那悲傷的眼神)時間14年前 (2011/09/28 23:01), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:我想請問一下形同陌路的翻法 試譯:剛查過的是 見知らぬ人,但是又有網站是出現 形と路傍, 想請問哪個說法比較好?或是有其他建議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.51

09/28 23:34, , 1F
他人行儀 ?
09/28 23:34, 1F

09/29 00:31, , 2F
形と路傍 <= 很暴力的亂翻...
09/29 00:31, 2F

09/29 00:31, , 3F
不需要太文言的話,可以翻作 赤の他人
09/29 00:31, 3F

09/29 01:43, , 4F
那想問說翻譯的比較文言的話呢?
09/29 01:43, 4F

09/29 11:34, , 5F
剛硬查了一下:交わらない 好像意思可
09/29 11:34, 5F

09/29 11:34, , 6F
以(?
09/29 11:34, 6F
文章代碼(AID): #1EWpRUEW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EWpRUEW (NIHONGO)