[翻譯] いるかいないか?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Monika)時間14年前 (2011/10/01 00:34), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  俺にとって、幽霊なんてのはいるかいないかくらいがいいんだと      思ったよ 試譯:  對我來說,幽靈這種東西有沒有都沒差。 不過我總覺得くらいがいいんだ這裡應該有什麼意思…請各位幫我看看... > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.238.83 ※ 編輯: monikalai 來自: 61.62.238.83 (10/01 00:40)

10/01 01:19, , 1F
應該是指只要這種未知的程度就可以了 沒
10/01 01:19, 1F

10/01 01:19, , 2F
必要去深入了解的意味
10/01 01:19, 2F

10/01 02:49, , 3F
應該是いるかいないか看成一個
10/01 02:49, 3F

10/01 02:49, , 4F
後面的いいんだ表示無所謂
10/01 02:49, 4F

10/01 02:49, , 5F
くらい表示いるかいないか之類的
10/01 02:49, 5F

10/01 02:50, , 6F
意思是:幽靈這種東西是"存在與否"
10/01 02:50, 6F

10/01 02:50, , 7F
"之類的"問題都無所謂,表示其他關於
10/01 02:50, 7F

10/01 02:50, , 8F
幽靈的問題(存在與否以外)也沒興趣
10/01 02:50, 8F

10/01 18:09, , 9F
喔喔!原來是這樣!受教了,謝謝兩位:)
10/01 18:09, 9F
文章代碼(AID): #1EXU-PXV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EXU-PXV (NIHONGO)