Re: [問題] 翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間14年前 (2011/10/11 21:59), 編輯推噓10(10018)
留言28則, 7人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《immto (饅頭不是蠻牛)》之銘言: 看完新參者好滿足之後 對於主題曲也產生興趣 查了日文歌詞後 第二段翻不出來XD 以下 問題: 路地裏の子供たちは     知らぬ間に大人になって    ほんとうの愛のことを     少しずつ知り始める たそがれに ときめいて    雨音をさみしがる    あいまいな季節さえも    たまらなく いま いとおしい  參考譯文: 小巷裡的孩子們 不知不覺在長大 對於真摯的愛情 也漸漸開始瞭解 黃昏裡心在顫動 雨聲令人倍感寂寞 就連曖昧的季節 現在也如此惹人憐愛 僅供參考 歡迎討論指教<(_ _)> -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.72.24.9 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.192.201

10/11 22:33, , 1F
感謝試譯!!!
10/11 22:33, 1F

10/11 22:34, , 2F
最不懂的就是雨音をさみしがる這句!
10/11 22:34, 2F

10/11 22:44, , 3F
不是想念那雨聲嗎?
10/11 22:44, 3F

10/11 22:46, , 4F
整段應該都是觸景生情思念過去
10/11 22:46, 4F

10/12 10:26, , 5F
さみしがる不是自動詞嗎@@?不懂前面
10/12 10:26, 5F

10/12 10:27, , 6F
為何接を...>"<
10/12 10:27, 6F

10/12 11:20, , 7F
寒がる我知道是怕冷的 所以寂しがる是怕寂寞
10/12 11:20, 7F

10/12 11:21, , 8F
的嗎?><我也沒看過 也很疑惑為什麼前面用
10/12 11:21, 8F

10/12 11:21, , 9F
を?!
10/12 11:21, 9F

10/12 11:53, , 10F
其實估狗一下goo字典就有說明了~!
10/12 11:53, 10F

10/12 12:34, , 11F
http://0rz.tw/aJDjX 找到說明了XD
10/12 12:34, 11F

10/12 12:34, , 12F
因為習慣用YAHOO查所以一開始沒找到~
10/12 12:34, 12F

10/12 12:36, , 13F
果然網路字典的說明還是不太詳盡
10/12 12:36, 13F

10/12 19:03, , 14F
謝謝各位!剛看了goo感覺不太一致耶,自動
10/12 19:03, 14F

10/12 19:03, , 15F
不一><
10/12 19:03, 15F

10/12 19:11, , 16F
我覺得這裡暫且不用討論自他動詞,用
10/12 19:11, 16F

10/12 19:12, , 17F
を是因為前面省略了主詞;如果是私が
10/12 19:12, 17F

10/12 19:13, , 18F
雨音をさみしがる這樣看就不奇怪了
10/12 19:13, 18F

10/12 19:14, , 19F
自動詞也是有前面接を的,一時忘記主
10/12 19:14, 19F

10/12 19:15, , 20F
詞被省略了XD
10/12 19:15, 20F

10/12 19:21, , 21F
嗯嗯!所以翻成雨聲使人寂寞應該ok吼?另外
10/12 19:21, 21F

10/12 19:22, , 22F
例自動詞用を的用法嗎?(・_・`)
10/12 19:22, 22F

10/12 19:49, , 23F
自動詞用を很多喔。難関を乗り越える
10/12 19:49, 23F

10/12 19:51, , 24F
空を飛ぶ。公園を散歩する。家を出る
10/12 19:51, 24F

10/12 20:25, , 25F
、三つの方法。
10/12 20:25, 25F

08/06 14:06, , 26F
謝謝各位!剛看了goo https://noxiv.com
08/06 14:06, 26F

09/07 01:14, , 27F
自動詞用を很多喔。難 https://daxiv.com
09/07 01:14, 27F

12/02 20:09, 7年前 , 28F
空を飛ぶ。公園を散 https://daxiv.com
12/02 20:09, 28F
文章代碼(AID): #1Eb4kuOO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Eb4kuOO (NIHONGO)