[翻譯] 日文的"配音"一詞

看板NIHONGO (日語板)作者時間14年前 (2011/10/15 18:47), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
問題: 我很喜歡日本聲優,自己也會嘗試做一些翻配(就是日文配音)練習, 你知道XXX這個網站嗎?裡面有很多大家翻配(練習)的作品喔。 (慘不忍睹的) 試譯:私は日本声優が好きです    自分でもアニメの台詞を録音してみます。(翻配這詞不曉得怎用就用別的方式說..)    このwebsite知っていますか?    たくさん______がありますよ。     為了和日本同好作交流努力練習日文(汗) 翻配(配音)這個詞不曉得日文要怎麼表達||| (役?) 中文應該也有人不曉得什麼是翻配XDDD 有特地用"声優"到維基搜尋(http://ppt.cc/5U~o) 看能不能找出什麼蛛絲馬跡...但能力有限>"< 領域有點窄XDDD" 還請板上的大大幫忙唷,謝謝^^" -- 明日、僕は君に会いに行く。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.68.133

10/15 18:55, , 1F
吹替
10/15 18:55, 1F

10/15 19:56, , 2F
吹き替え
10/15 19:56, 2F

10/15 20:54, , 3F
剛剛才背到這字,吹き替え->配音or替身
10/15 20:54, 3F

10/15 21:27, , 4F
アテレコ也可以 兩個都是只有翻配的意思
10/15 21:27, 4F

10/15 21:28, , 5F
翻配是吹き替え,一般配音是アフレコ
10/15 21:28, 5F

10/15 21:30, , 6F
あてレコ也是翻配~
10/15 21:30, 6F

10/16 01:56, , 7F
吹き替え通常是用在非原音的情況吧,像美
10/16 01:56, 7F

10/16 01:58, , 8F
外國電影的人聲改成日本配音,贅字:美
10/16 01:58, 8F

10/16 07:35, , 9F
樓上那就叫翻配啊
10/16 07:35, 9F

10/16 09:19, , 10F
所以日本動畫的日語配音並不是吹替吧
10/16 09:19, 10F

10/16 09:28, , 11F
只要不是原本的配音都叫翻配
10/16 09:28, 11F

10/16 13:28, , 12F
推,昨天剛學到アテレコ這個字
10/16 13:28, 12F

10/16 18:43, , 13F
那日本人給動畫配音叫做?
10/16 18:43, 13F

10/16 19:51, , 14F
原配就アフレコ吧
10/16 19:51, 14F

10/17 22:06, , 15F
吹いた(誤
10/17 22:06, 15F

10/21 00:04, , 16F
我沒說那不是翻配啊.................
10/21 00:04, 16F

10/21 00:26, , 17F
那就是我搞錯你那時候講那個的意思了
10/21 00:26, 17F

08/06 14:06, , 18F
翻配是吹き替え,一般配 https://noxiv.com
08/06 14:06, 18F

09/07 01:14, , 19F
あてレコ也是翻配~ https://daxiv.com
09/07 01:14, 19F

12/02 20:09, 7年前 , 20F
我沒說那不是翻配啊.. https://muxiv.com
12/02 20:09, 20F
文章代碼(AID): #1EcMJHAg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EcMJHAg (NIHONGO)