[翻譯] 不懂此處的ある該如何翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (eric)時間14年前 (2011/10/28 14:44), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
先感謝為我解惑的朋友~  這是口語,非正式文章體:  問題1:荷物をある人の家まで配達してくれるサービス、それが宅配便ですね。 試譯1:將包裹配送至家的服務就稱為宅配便。 但是ある該怎麼翻譯呢?  問題2:宅急便というのは、これはある会社のサービスの名前です。 試譯2:所謂的宅急便是公司(提供)服務的名稱。 此處ある該怎麼翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.19.103.84

10/28 14:47, , 1F
「某」
10/28 14:47, 1F

10/28 14:49, , 2F
2是です打錯,謝謝樓上!
10/28 14:49, 2F

10/28 14:50, , 3F
ある人 = 某人
10/28 14:50, 3F

10/28 15:05, , 4F
除非意思上需要,不然不一定要翻出來
10/28 15:05, 4F

10/28 18:37, , 5F
ですれ是什麼用法?有人知道嗎?
10/28 18:37, 5F

10/28 19:08, , 6F
我猜是ですね
10/28 19:08, 6F

10/28 22:00, , 7F
第2句翻錯 宅急便是某一家公司提供服務
10/28 22:00, 7F

10/28 22:01, , 8F
第一句 將包裹配送至別人家的服務(後略
10/28 22:01, 8F

10/29 00:35, , 9F
yang0623,對不起,是ですね才對..orz
10/29 00:35, 9F
※ 編輯: ericsambora 來自: 61.57.82.123 (10/29 00:38)

10/29 00:39, , 10F
keemeeree,我不懂你第2句翻譯的意思
10/29 00:39, 10F

10/29 00:40, , 11F
可以說明清楚些嗎? 謝謝
10/29 00:40, 11F

10/29 00:42, , 12F
我認為翻譯應該是:所謂的宅急便是某
10/29 00:42, 12F

10/29 00:43, , 13F
公司(提供)服務的名稱,這樣不對嗎?
10/29 00:43, 13F

10/29 10:16, , 14F
用邏輯思考一下就知道不對了
10/29 10:16, 14F

10/29 10:18, , 15F
啊,我看錯句了,上面那句當我沒說
10/29 10:18, 15F

08/06 14:07, , 16F
公司(提供)服務的名稱 https://muxiv.com
08/06 14:07, 16F

09/07 01:15, , 17F
除非意思上需要,不然不 https://daxiv.com
09/07 01:15, 17F

12/02 20:09, 7年前 , 18F
keemeeree,我 https://muxiv.com
12/02 20:09, 18F
文章代碼(AID): #1EgaysMW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EgaysMW (NIHONGO)