[翻譯] 不懂此處的ある該如何翻譯
先感謝為我解惑的朋友~
這是口語,非正式文章體:
問題1:荷物をある人の家まで配達してくれるサービス、それが宅配便ですね。
試譯1:將包裹配送至家的服務就稱為宅配便。
但是ある該怎麼翻譯呢?
問題2:宅急便というのは、これはある会社のサービスの名前です。
試譯2:所謂的宅急便是公司(提供)服務的名稱。
此處ある該怎麼翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.103.84
→
10/28 14:47, , 1F
10/28 14:47, 1F
→
10/28 14:49, , 2F
10/28 14:49, 2F
→
10/28 14:50, , 3F
10/28 14:50, 3F
推
10/28 15:05, , 4F
10/28 15:05, 4F
推
10/28 18:37, , 5F
10/28 18:37, 5F
→
10/28 19:08, , 6F
10/28 19:08, 6F
推
10/28 22:00, , 7F
10/28 22:00, 7F
→
10/28 22:01, , 8F
10/28 22:01, 8F
→
10/29 00:35, , 9F
10/29 00:35, 9F
※ 編輯: ericsambora 來自: 61.57.82.123 (10/29 00:38)
→
10/29 00:39, , 10F
10/29 00:39, 10F
→
10/29 00:40, , 11F
10/29 00:40, 11F
→
10/29 00:42, , 12F
10/29 00:42, 12F
→
10/29 00:43, , 13F
10/29 00:43, 13F
→
10/29 10:16, , 14F
10/29 10:16, 14F
→
10/29 10:18, , 15F
10/29 10:18, 15F
→
08/06 14:07, , 16F
08/06 14:07, 16F
→
09/07 01:15, , 17F
09/07 01:15, 17F
→
12/02 20:09,
7年前
, 18F
12/02 20:09, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章