Re: [語彙] 翻譯小說?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間14年前 (2011/10/30 01:37), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《dears0530 ()》之銘言: : 一般我們談到的"翻譯小說"就是指歐美等的小說, : (這類翻譯書籍在台灣有很大市場呢...) 不是吧 日本的小說在台灣也是翻譯小說啊 : 想用日文來講"我喜歡看(歐美)翻譯小說"該怎麼說呢 : "翻訳した本が好きです" : 這樣子是正確的嗎? : 謝謝~ 日本人可以說「翻譯小說が好きです」 台灣人的話可以說「アメリカの翻訳小説が好きです」 或是「欧米の翻訳小説が好きです」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.28.81

10/31 01:30, , 1F
如果直接用「欧米の小説」可以嗎?
10/31 01:30, 1F

10/31 01:31, , 2F
我在想如果不加「翻訳」
10/31 01:31, 2F

10/31 01:31, , 3F
日本人會直接認為是在看原文小說嗎....
10/31 01:31, 3F

10/31 01:44, , 4F
我猜應該也是可以吧
10/31 01:44, 4F
文章代碼(AID): #1Eh3d9kM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Eh3d9kM (NIHONGO)