[翻譯] 演員ARATA的專訪

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/11/05 00:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
問題1:   榮倉さんは、こちらが投げかけたものを自然に受けて返してくれる方ですので、楽しい ときは楽しく、辛いときは辛いまま、お互い相手の芝居を受けていれば直子と雅人の関 係は成立するなと感じています。実際、直子と雅人が対峙しているシーンを見て、そこ に叔父と姪という長い年月をかけて作られた関係性が自然と出ているなと思いました。 それはなぜかと言えば、榮倉さんが直子という役にちゃんと血を通わせているから。直 子として自然にそれでいてきちんと存在できているから、ああいうお芝居になっている んじゃないかと感じています。 試譯: 因為榮倉會很自然地去回應我這邊所作的反應,所以開心的時候很開心,   難過的時候就很難過,感覺只要這樣互相回應彼此的互動的話就會自然而   然地產生直子和雅人之間的關係。實際上我在看播出的時候也覺得直子和   雅人的對手戲很自然地就有著叔叔和姪女那種長年日積月累而來的感覺。   至於為何會這樣,我想是因為榮倉有好好地將直子這個角色跟自己合二為   一。畢竟她能夠很自然地變身成直子,會讓人覺得演戲就是這樣吧。 疑惑的點: 總覺得我這樣翻好像把榮倉奈奈的演技誇獎的太好了... 所以覺得是不是有哪裡翻錯XDDD --------------------------------------------------------------------- 問題2: 菅野さんは、最初からきっちり彩というキャラクターを作って来られていたので、これ は直子とのような自然なやりとりは成立しないだろうと思いました。実際、彩を演じる 菅野さんと対面していると、雅人に考える隙さえ与えないような濃厚なお芝居で包み込 まれるような感じがするんです。気迫や熱い想いが伝わってくるなぁと思っていたら、 菅野さんご自身がすごく熱い方で驚かされました。自分の役柄に対してはもちろん、キ ャストやスタッフ、そして作品全体に対して、ものすごく情熱を傾ける方なんです。そ れでいて撮影の合間には、素顔のご自身を包み隠さず見せてくださる、人間としてとて も魅力的な方です。 試譯:   菅野因為從一開始就恰恰好地展現出小彩的特質,本來覺得這樣就不會像   跟直子那樣出現很自然的對手戲吧。不過實際跟飾演小彩的菅野一對戲之   後,她幾乎不給雅人思考空間般地演技很有張力,感覺自己也都被她的張   力給拉了進去。一想到她傳達過來的氣魄跟熱情,就會對她本人之熱血感   到驚訝。會覺得她除了自己的角色,連其他演員和工作人員以及作品整體   都投入了相當大的心力。但她在拍攝的空檔也會毫不隱瞞地展現自己私底   下的樣子,讓人覺得她是個相當有魅力的人。 疑惑的點:其實整段都覺得怪怪的又說不上來哪裡怪      請大家幫我看看,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.144.190
文章代碼(AID): #1Ej0wGof (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ej0wGof (NIHONGO)