[翻譯] 某歌詞裡面的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (寂寞人形)時間14年前 (2011/11/05 00:37), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
這是某遊戲裡面的歌詞 問題:瞳の色は夜の色 透明な空と同じ黒 確かさに置いていかれて 探して見つめすぎたから 試譯:眼眸裡的顏色是夜晚的顏色 如同透明的天空一般地漆黑    重點是第二句 我找到N個版本 真的甚麼都有 感覺大家這一句卡很大 目前覺得好一點的再下面  1.就這樣被遺棄掉了   因為探尋著太多的事物 2.的確就這樣被遺忘了 因為追求的事物太多 3.確實是被落下了  因為我們過於的追尋 我自己覺得是二好像順一點 可這二句真的感覺很OOXX 不知道大家怎麼看這第二句 Q_O -- 「応援団って不思議だよね。勝ち負けがある訳じゃなくて、記録の戦いもない。  だから明確の目標も立たないし、何かを達成した証もない。そんな集団がメチ  ャクチャになって、こんなキツイ練習して努力して、それで他人応援して、そ  の後には一体何か残るんだろう...?」 「...残るのは頑張った自分?」                『フレフレ少女』~第66代桜木高校応援団長百山桃子より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.140.140

11/05 01:59, , 1F
歌詞是 確かさに 不是 確かに 的話
11/05 01:59, 1F

11/05 01:59, , 2F
確かさ是名詞吧
11/05 01:59, 2F

11/05 02:04, , 3F
我渣翻一下的話 ...
11/05 02:04, 3F

11/05 02:05, , 4F
因為過於追尋 而將正確之事遺棄了
11/05 02:05, 4F

11/05 04:13, , 5F
是確かさ,不是正しさ耶
11/05 04:13, 5F

11/05 04:16, , 6F
我覺得確かさ是對應透明な空
11/05 04:16, 6F

11/05 04:17, , 7F
不過歌詞這種東西,不用那麼認真就是了
11/05 04:17, 7F

11/05 07:12, , 8F
是確かさに沒錯 たしかであること。また、
11/05 07:12, 8F

11/05 07:12, , 9F
その度合。
11/05 07:12, 9F

11/05 17:58, , 10F
眼瞳中的色彩是夜晚的顏色 如透明天空般漆黑
11/05 17:58, 10F

11/05 18:01, , 11F
是因為被遺落在精確的標準上 太過執著於凝視
11/05 18:01, 11F

11/05 18:03, , 12F
與尋覓 (所以眼瞳才會黑得如此深邃透明)
11/05 18:03, 12F

11/05 18:06, , 13F
也就是 為了追尋The Right Thing 在"精確"的
11/05 18:06, 13F

11/05 18:07, , 14F
前提下 竭盡眼力在探求凝望的結果就是眼眸漸
11/05 18:07, 14F

11/05 18:08, , 15F
趨漆黑
11/05 18:08, 15F

08/06 14:08, , 16F
前提下 竭盡眼力在探求 https://noxiv.com
08/06 14:08, 16F

09/07 01:15, , 17F
因為過於追尋 而將正 https://daxiv.com
09/07 01:15, 17F

12/02 20:10, 7年前 , 18F
前提下 竭盡眼力在探求 https://muxiv.com
12/02 20:10, 18F
文章代碼(AID): #1Ej1JK9H (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ej1JK9H (NIHONGO)