[翻譯] 某歌詞裡面的翻譯
這是某遊戲裡面的歌詞
問題:瞳の色は夜の色 透明な空と同じ黒
確かさに置いていかれて 探して見つめすぎたから
試譯:眼眸裡的顏色是夜晚的顏色 如同透明的天空一般地漆黑
重點是第二句 我找到N個版本 真的甚麼都有 感覺大家這一句卡很大
目前覺得好一點的再下面
1.就這樣被遺棄掉了 因為探尋著太多的事物
2.的確就這樣被遺忘了 因為追求的事物太多
3.確實是被落下了 因為我們過於的追尋
我自己覺得是二好像順一點 可這二句真的感覺很OOXX
不知道大家怎麼看這第二句 Q_O
--
「応援団って不思議だよね。勝ち負けがある訳じゃなくて、記録の戦いもない。
だから明確の目標も立たないし、何かを達成した証もない。そんな集団がメチ
ャクチャになって、こんなキツイ練習して努力して、それで他人応援して、そ
の後には一体何か残るんだろう...?」
「...残るのは頑張った自分?」
『フレフレ少女』~第66代桜木高校応援団長百山桃子より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.140.140
推
11/05 01:59, , 1F
11/05 01:59, 1F
→
11/05 01:59, , 2F
11/05 01:59, 2F
→
11/05 02:04, , 3F
11/05 02:04, 3F
→
11/05 02:05, , 4F
11/05 02:05, 4F
→
11/05 04:13, , 5F
11/05 04:13, 5F
→
11/05 04:16, , 6F
11/05 04:16, 6F
→
11/05 04:17, , 7F
11/05 04:17, 7F
→
11/05 07:12, , 8F
11/05 07:12, 8F
→
11/05 07:12, , 9F
11/05 07:12, 9F
推
11/05 17:58, , 10F
11/05 17:58, 10F
→
11/05 18:01, , 11F
11/05 18:01, 11F
→
11/05 18:03, , 12F
11/05 18:03, 12F
推
11/05 18:06, , 13F
11/05 18:06, 13F
→
11/05 18:07, , 14F
11/05 18:07, 14F
→
11/05 18:08, , 15F
11/05 18:08, 15F
→
08/06 14:08, , 16F
08/06 14:08, 16F
→
09/07 01:15, , 17F
09/07 01:15, 17F
→
12/02 20:10,
7年前
, 18F
12/02 20:10, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章