[翻譯] 日本料理菜單翻譯請幫忙檢查(上)

看板NIHONGO (日語板)作者 (forcing to A cup)時間14年前 (2011/11/07 20:55), 編輯推噓6(6027)
留言33則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
剛剛翻了六個小時 好痛苦>.<~~ 請大家過目 幫忙檢查有沒有錯 英文的部份 如果大家有能力也幫一下嘛 拜託了 (翻過之後才發現光是日本料裡的專有名詞就超多 = = ) メニュー/Menu/菜單 コールド料理/Cold Meats/冷盤類 和風珍の味/Japanese Special Cold Meats/日式珍味/120NTD アブラソコムツ(カラスミ風)/Escolar Roe/油魚子/Current Pric,時価,時價 タコ酢/Vinegared Octopus/章魚酢/80NTD 生カキ酢物/Raw Vinegared Oyster/生蚵酢物/120NTD イクラ/Salmon Roe/鮭魚卵/180NTD タラ肝酢/Vinegared Cod Liver/鱈魚肝酢/180NTD 刺身盛り合わせ/Assorted Sashimi/綜合生魚片/200NTD カジキ刺身/Swordfish Sashimi/旗魚生魚片/200NTD マグロ刺身/Tuna Sashimi/鮪魚生魚片/240NTD カンパチ刺身/Amberjack Sashimi/紅魽生魚片/240NTD 鮭刺身/Salmon Sashimi/鮭魚生魚片/240NTD ウニ刺身/Sea Urchin Sashimi/海膽生魚片/240NTD ウニ/Sea Urchin/海膽/320NTD サラダ/Salad/沙拉類 ソース/Sauce/搭配醬料:(和風ソース/ Japanese Style Sauce/和風醬汁) (マヨネーズ/Mayonnaise /美乃滋) (おすすめソース/Recommended Sauce/推薦的醬汁) 野菜サラダ/Vegetable Salad/野菜沙拉/80NTD タコサラダ/Octopus Salad/章魚沙拉/80NTD アブラソコムツサラダ/ Escolar Roe Salad/魚蛋沙拉/100NTD イカサラダ/Cuttlefish Salad/中卷沙拉/100NTD 和風サラダ/Japanese Style Salad/和風沙拉/100NTD 海老サラダ/Shrimp Salad/蝦沙拉/120NTD サラダ盛り合わせ/Assorted Salad/綜合沙拉120NTD 手巻き/Hand Roll/手捲類 とびこ巻き/Shrimp eggs Hand Roll/蝦蛋手捲/40NTD アスパラ巻き/Asparagus Hand Roll/蘆筍手捲/40NTD セロリ巻き/Celery Hand Roll/西芹手捲/40NTD 海老巻き/Shrimp Hand Roll/蝦手捲/40NTD イクラ巻き/ Salmon Roe Hand Roll/鮭魚卵手捲/80NTD うなぎ巻き/Eel Hand Roll/鰻魚手捲/80NTD ウニ巻き/Sea Urchin Hand Roll/海膽手捲/120NTD お寿司、おにぎり/Sushi/壽司類 巻き寿司/Sewed Sushi/海苔壽司/60NTD いなり寿司/Tofu Sushi/豆皮壽司/60NTD 花巻寿司/HANA Rolled Sushi/花壽司/100NTD 寿司盛り/Assorted Sushi/綜合壽司/120NTD 鉄火巻き/Tuna Rolled Sushi/鐵火卷/140NTD にぎり寿司盛り/Nigiri Combination/綜合握壽司/220NTD 海鮮丼/Bowl of rice topped with Sashimi/海鮮丼/250NTD 焼き物/ Grilled Dish/烤物 焼きさんま/Grilled Pacific Saury/烤秋刀魚/80NTD 焼き魚顎/ Grilled fish jaw/烤魚下巴/80NTD 焼きさば/Grilled Mackerel/烤鯖魚/80NTD 焼きメルルーサ (焼きタラ)/Grilled Merluza (Cod)/烤圓鱈/80NTD 焼きあゆ/Grilled Sweet Fish/烤香魚/160NTD 串焼きの牛肉/Beef Skewers/烤牛肉串/80NTD 焼き鳥/Chicken Skewers/烤雞肉串/80NTD 羊のリブ焼き/Grilled Lamb Ribs/烤羊肋排/100NTD 焼き三角バラ/Grilled Boneless Beef Short Ribs/烤無骨牛小排/120NTD 和風焼き牛/Roasted Beef/烤牛/450NTD 車海老の焼き塩だれ/Grilled Prawn with Salt/鹽烤明蝦/180NTD 車海老のグラタン/Baked Prawn/焗烤明蝦/200NTD 帆立貝のグラタン/Baked Scallop/焗烤扇貝/200NTD 揚げ物/Deep Fried Dish/炸物 剩下一半 還要繼續努力 >.<~~~ 拜託了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.228.242

11/07 20:56, , 1F
海膽sashimi跟海膽差在哪裡?
11/07 20:56, 1F

11/07 20:57, , 2F
哈哈 這也是我的疑惑... 我要問清楚
11/07 20:57, 2F

11/07 20:58, , 3F
一個是用海膽加生魚片 一個是全海膽
11/07 20:58, 3F

11/07 20:59, , 4F
那這樣寫不太適當,因為刺身不限定是魚
11/07 20:59, 4F

11/07 21:00, , 5F
嗯嗯 那應該怎麼寫呢?
11/07 21:00, 5F
※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/07 21:05)

11/07 21:09, , 6F
ウニ刺身就是全海膽了(挖開直接吃)
11/07 21:09, 6F

11/07 21:11, , 7F
嗯嗯 關於海膽 我會再問清楚
11/07 21:11, 7F

11/07 21:28, , 8F
焼きさんま 好像改 焼きサンマ 會比叫好
11/07 21:28, 8F

11/07 21:37, , 9F
烤物 應該使用Roasted dishes比較好
11/07 21:37, 9F

11/07 21:45, , 10F
在台灣吃不到日本牛肉,最好不要打和
11/07 21:45, 10F

11/07 21:45, , 11F
牛,不然小心被告^.<
11/07 21:45, 11F
感謝提醒 我在翻譯的時候也有想到這問題 主要是日式烤牛 所以我翻成 和風やき牛

11/07 21:50, , 12F
-|-
11/07 21:50, 12F

11/07 22:06, , 13F
11/07 22:06, 13F

11/07 22:06, , 14F
沒有牛肉蓋飯QAQ(拖走
11/07 22:06, 14F

11/07 22:33, , 15F
嗚喔 我正好要翻店裡菜單的日文版
11/07 22:33, 15F

11/07 22:34, , 16F
這篇讓我賺到了 好多不用自己查 (被打
11/07 22:34, 16F

11/07 22:39, , 17F
你開餐廳啊?
11/07 22:39, 17F

11/07 22:42, , 18F
對阿 我就想奇怪台灣沒有和牛...真怪
11/07 22:42, 18F

11/07 22:42, , 19F
感謝提醒
11/07 22:42, 19F

11/07 22:42, , 20F
不是 是幫人翻譯的 順便練習單字
11/07 22:42, 20F

11/07 22:43, , 21F
apaa大你要幫忙翻阿 翻錯你也損失 = =
11/07 22:43, 21F

11/07 22:43, , 22F
在下是問apaapa
11/07 22:43, 22F
※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/07 22:47)

11/07 23:14, , 23F
在日式料理工作 卻很奇怪沒有日文菜單...
11/07 23:14, 23F

11/07 23:15, , 24F
這裡是台灣吧....你打一堆平假也...
11/07 23:15, 24F

11/08 00:00, , 25F
請問樓上是在說?
11/08 00:00, 25F

11/08 00:04, , 26F
是在說apa提到沒有日文菜單的事情
11/08 00:04, 26F

11/08 00:05, , 27F
因為我們店的位置蠻容易有外客的...
11/08 00:05, 27F

11/08 00:05, , 28F
我就接過一次 那時候餐飲相關都不太會 (炸
11/08 00:05, 28F

11/08 00:05, , 29F
不知道名詞 解釋個雪花牛肉就解釋半天
11/08 00:05, 29F

11/08 00:11, , 30F
改天過去務必請客(?
11/08 00:11, 30F

11/08 01:41, , 31F
那...我翻譯有問題嗎? 拜託幫幫忙檢查
11/08 01:41, 31F

08/06 14:08, , 32F
海膽sashimi跟海 https://noxiv.com
08/06 14:08, 32F

12/02 20:10, 7年前 , 33F
哈哈 這也是我的疑惑 https://muxiv.com
12/02 20:10, 33F
文章代碼(AID): #1EjzKqcj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EjzKqcj (NIHONGO)