[翻譯] ただいま~ひとりのせかい~

看板NIHONGO (日語板)作者 (央央)時間14年前 (2011/11/07 21:10), 編輯推噓5(5029)
留言34則, 13人參與, 7年前最新討論串1/1
沒學過日文,只好來這求救啦,這句話提什麼意思? 問題:  (ただいま~ひとりのせかい~) 試譯:  (得到一個位子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.62.245

11/07 21:13, , 1F
翻譯讓我噴茶了
11/07 21:13, 1F

11/07 21:15, , 2F
座布団一枚
11/07 21:15, 2F

11/07 21:18, , 3F
翻譯... XD
11/07 21:18, 3F

11/07 21:22, , 4F
ただいま=我回來了
11/07 21:22, 4F

11/07 21:22, , 5F
ひとりのセカイ=一個人的世界
11/07 21:22, 5F

11/07 21:22, , 6F
可能失戀或是回到空無一人公寓之類的
11/07 21:22, 6F

11/07 21:22, , 7F
這用excite翻譯查就有了,ただいま
11/07 21:22, 7F

11/07 21:22, , 8F
ひとり/せかい 逐字查就知道意思了
11/07 21:22, 8F

11/07 21:23, , 9F
每次想到ただいま就想到某人的狀態...
11/07 21:23, 9F

11/07 21:23, , 10F
おかえりんこ、ただいまんこ...
11/07 21:23, 10F

11/07 21:23, , 11F
只今、火鳥(に)載せ(る)かい
11/07 21:23, 11F

11/07 21:26, , 12F
剛剛測試,用整句查也可以,太長的就不行
11/07 21:26, 12F

11/07 21:27, , 13F
我用google翻譯查的它就寫得到一個位子
11/07 21:27, 13F

11/07 21:27, , 14F
座布團是啥
11/07 21:27, 14F

11/07 21:30, , 15F
...excite翻譯比較好
11/07 21:30, 15F

11/07 21:30, , 16F

11/07 21:31, , 17F
ざぶとん一枚! 那張XDD
11/07 21:31, 17F

11/07 21:32, , 18F
我用google翻譯->人們可以得到世界
11/07 21:32, 18F

11/07 21:45, , 19F
那這句話可以給些什麼適當的回應?(日
11/07 21:45, 19F

11/07 21:47, , 20F
ざぶとん一枚!! 獲ったぞ!!
11/07 21:47, 20F

11/07 21:50, , 21F
樓上中文什麼意思?
11/07 21:50, 21F

11/07 21:51, , 22F
GOOGLE翻:Zabuton片!每個被抓!
11/07 21:51, 22F

11/07 21:58, , 23F
翻得好棒!!!
11/07 21:58, 23F

11/07 22:00, , 24F
こうないしゃしんだいかい
11/07 22:00, 24F

11/07 22:04, , 25F
座布團,一譯座墊
11/07 22:04, 25F

11/07 22:04, , 26F
那是日本傳統口語表演獲得好評時
11/07 22:04, 26F

11/07 22:05, , 27F
會在下面贈與一枚座墊代表
11/07 22:05, 27F

11/07 22:06, , 28F
那個AA也太好笑了,別亂扔啊www
11/07 22:06, 28F

11/07 22:08, , 29F
サトシ:イスゲットだぜ!
11/07 22:08, 29F

11/07 22:09, , 30F
把試譯的中文翻成日文的話
11/07 22:09, 30F

11/08 03:27, , 31F
為什麼我笑得肚子好痛...
11/08 03:27, 31F

11/08 17:45, , 32F
11/08 17:45, 32F

09/07 01:16, , 33F
座布團是啥 https://daxiv.com
09/07 01:16, 33F

12/02 20:10, 7年前 , 34F
樓上中文什麼意思? https://noxiv.com
12/02 20:10, 34F
文章代碼(AID): #1EjzYvBI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EjzYvBI (NIHONGO)