[翻譯] 日本料理菜單翻譯請幫忙檢查(下)(台式多)

看板NIHONGO (日語板)作者 (forcing to A cup)時間14年前 (2011/11/08 01:48), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
又翻了不知道幾個小時 終於大功告成 可是...裡面有不少菜單是台式料理 都不知道怎麼翻譯 =__=~ 如果英文也ok 請幫幫忙檢查一下 拜託 以下有紅色字體的是 超難翻 = =~ 用想像力翻出來的>__<~ 揚げ物/Deep Fried Dishes/炸物 海鮮風キノコまん/Deep Fried Mushrooms & Seafood Bun/香菇海鮮包/40NTD 揚げ豆腐/Deep Fried Tofu/揚出豆腐/50NTD 海鮮風揚げ春巻/Deep Fried Seafood Spring Rools/麵線海鮮卷/60NTD シソ天ぷら/Deep Fried Perilla Tempura/紫蘇天婦羅/60NTD 揚げゴボウ/Deep Fried Burdock Tempura/炸牛蒡/90NTD 台湾風カキフライ/Taiwanese Style Deep Fried Oyster/炸生蚵/100NTD 豚カツ/Tonkatsu (Deep Fried Pork Chop)/炸豬排/100NTD 野菜天ぷら/Deep Fried Vegetables Tempura/野菜天婦羅/100NTD 海老天ぷら/Deep Fried Shrimp Tempura/炸蝦天婦羅/120NTD 蒸し物/Steamed Food/蒸物 土瓶蒸し/Dobbinmushi (Steamed Soup)/土瓶蒸/40NTD 茶碗蒸し/Chawanmushi (Japanese Steamed Egg Custard)/茶碗蒸/40NTD 新鮮な魚蒸し/Steamed Fresh Fish/蒸鮮魚/ Current Pric,時価,時價 車海老蒸し/Steamed Prawn/蒸明蝦/ Current Pric,時価,時價 アサリの酒蒸し/Steamed Clam with Wine/大蛤酒蒸/100NTD 中華風フヨウカニ蒸し/Steamed Crab with Egg/螃蟹芙蓉蒸蛋/Current Pric,時価,時價 台湾風カニクリーム蒸し/Steamed Cream Crab/奶油螃蟹/Current Pric,時価,時價 炒め物/Fried Food/炒物 ジンジャー牛肉/Fried Ginger Beef/薑汁牛肉/200NTD クリーム牛肉/Fried Cream Beef/奶油牛肉/200NTD ゴボウの炒め/Fried Burdock/炒牛蒡/80NTD 季節の野菜の炒め/Fried Seasonal Vegetables/炒時蔬/80NTD ヘチマと蛤の炒め/Fried Vegetable Sponge with Clam/絲瓜蛤蜊/120NTD アスパラと蛤の炒め/Fried Asparagus with Clam/炒蘆筍蛤蜊/150NTD カニと春雨の煮/Crab bean-starch vermicelli Cook/螃蟹春雨煮/ Current Pric,時価,時價 台湾風塩だれカニの炒め/Taiwanese Fried Crab Cook With Salt/ 鹽酥蟹/ Current Pric,時価,時價 定食/Set Meal/定食類 天ぷら定食/Tempura Set Meal/天婦羅定食/200NTD 豚カツ定食/Deep Fried Pork Chop Set Meal/豬排定食/200NTD 焼きさば定食/ Grilled Mackerel Set Meal/烤鯖魚定食/180NTD 焼きうなぎ定食/Grilled Eel Set Meal/烤鰻魚定食/250NTD 刺身定食/Sashimi Set Meal/生魚片定食/250NTD 梅/Japanese Set Meal“plum blossoms”/梅定食/500NTD 松/Japanese Set Meal“Pine”/松定食/800NTD ((上面兩個主要是英文不知道怎麼翻= =)) 丼,ライス/Don Rice/飯類 桜海老チャーハン/ Fried Rice with Sakura Shrimp/櫻花蝦炒飯/80NTD 鮭チャーハン/Fried Rice with Salmon/鮭魚炒飯/90NTD 鮭ライス蒸し/Steamed Rice with Salmon/鮭魚蒸飯/100NTD うなぎ丼/Gilled Eel with Rice/鰻魚飯/180NTD 親子丼/Oyakodon (Chicken and Egg Rice)/親子丼/80NTD 天丼/Tempura Don Rice/天丼/90NTD カツ丼/Katsu Don Rice (Deep Fried Pork Chop Rice)/豬排丼/100NTD 麺/Noodles/麵類 炒めうどん/Fried Udon/炒烏龍麵/80NTD 鍋焼きうどん/Udon Stew/鍋燒麵/90NTD 汁,スープ/Soup/湯類 味噌汁/Miso Soup/味噌湯/20NTD 海苔汁/Seaweed Soup/海苔湯/20NTD ハマグリスープ/Clam Soup/蛤蜊湯/50NTD ニンニクしじみスープ/Garlic Clam Soup/蒜頭蜆湯/60NTD 新鮮な魚スープ/Fresh Fish Soup/鮮魚湯/Current Pric,時価,時價 グレープフルーツ風味シーフードスープ/Grapefruit Seafood Soup/                   葡萄柚海鮮濃湯/120NTD シーフード鍋物/Seafood Pot/海鮮火鍋/(小盛/Small/小=350NTD,並盛/Medium/中=600NTD) ==== 拜託大家了~﹍~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.228.242 ※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 01:49) ※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 01:56) ※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 01:57) ※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 01:59) ※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 02:06)

11/08 02:06, , 1F
定食/套餐就Set (セット)
11/08 02:06, 1F

11/08 02:06, , 2F
ラメンセット!
11/08 02:06, 2F
嗯 謝謝 應該是Set 因為之前徐葳出來解釋考題還特別說set meal.... 我想可能我記錯了>.< 我以前就是記Set, 可是之前就被那新聞弄混到現在....

11/08 02:07, , 3F
日本有海鮮丼之類的食物
11/08 02:07, 3F

11/08 02:07, , 4F
總覺得不用什麼海鮮"風"
11/08 02:07, 4F
※ 編輯: harry901 來自: 111.243.228.242 (11/08 02:14)

11/08 02:50, , 5F
Set Meal是英文用法,別忘了日文很懶
11/08 02:50, 5F

11/08 02:50, , 6F
你直接英文寫Set應該會被看不懂
11/08 02:50, 6F

11/08 02:50, , 7F
但日文卻沒有人寫Meal
11/08 02:50, 7F

11/08 03:17, , 8F
阿? 我中間的是英文翻譯...
11/08 03:17, 8F
※ 編輯: harry901 來自: 111.243.230.211 (11/08 12:09)

11/08 12:24, , 9F
春捲有不一樣嗎? 為什麼不直接寫炸春捲呀?
11/08 12:24, 9F

11/08 12:25, , 10F
春雨不是冬粉嗎?可以寫個螃蟹粉絲之類的
11/08 12:25, 10F

11/08 13:48, , 11F
樓上剛剛講我去查才知道冬粉的日文是春雨
11/08 13:48, 11F

11/08 14:40, , 12F
這個很有名啊wwww
11/08 14:40, 12F

11/08 14:41, , 13F
不過印象中鹽酥蟹不是炸的步驟居多?
11/08 14:41, 13F

11/08 14:42, , 14F
然後比起寫海苔,寫のり也許會好一點
11/08 14:42, 14F

11/08 14:43, , 15F
定食就寫梅セット吧
11/08 14:43, 15F

11/08 14:43, , 16F
或是直接寫定食也可以
11/08 14:43, 16F

11/08 16:44, , 17F
定食的部份 直些寫 松竹梅即可 這我確定
11/08 16:44, 17F

11/08 16:44, , 18F
海苔寫平假名似乎好一點 感謝建議
11/08 16:44, 18F
※ 編輯: harry901 來自: 111.243.232.198 (11/08 16:58)

08/06 14:08, , 19F
Set Meal是英文 https://noxiv.com
08/06 14:08, 19F

09/07 01:16, , 20F
日本有海鮮丼之類的食物 https://daxiv.com
09/07 01:16, 20F

12/02 20:10, 7年前 , 21F
定食的部份 直些寫 https://daxiv.com
12/02 20:10, 21F
文章代碼(AID): #1Ek1ddJp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ek1ddJp (NIHONGO)