[翻譯] 想問一個斷句的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (Monika)時間14年前 (2011/11/16 14:08), 編輯推噓2(2021)
留言23則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:  誰も簡単に納得できる理由をくれない 試譯: 我想請問的是,「簡単に」在這裡應該跟什麼連在一起? 1. 誰也不會輕易的給我一個能夠接受的理由(跟「誰」連在一起) 2. 誰也不會給我一個讓我能輕易接受的理由(跟「納得できる理由」連在一起) 日文好難喔QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.238.83

11/16 14:40, , 1F
小弟新手 認為是2
11/16 14:40, 1F

11/16 14:47, , 2F
1是不太可能,另外還有3呢?
11/16 14:47, 2F

11/16 15:14, , 3F
為什麼1不太可能?3是什麼XD
11/16 15:14, 3F

11/16 15:27, , 4F
請給我誰都能夠輕易接受的理由
11/16 15:27, 4F

11/16 15:28, , 5F
阿 原來不是ください阿 XD
11/16 15:28, 5F

11/16 16:08, , 6F
1是名詞,簡単に副詞
11/16 16:08, 6F

11/16 16:10, , 7F
所以 3. 跟「くれない」連在一起
11/16 16:10, 7F

11/16 16:11, , 8F
選吧
11/16 16:11, 8F

11/16 17:17, , 9F
抱歉抱歉,是的我的1應該是S大說的那樣
11/16 17:17, 9F

11/16 17:17, , 10F
可以先提點我文法再讓我選嗎QAQ
11/16 17:17, 10F

11/16 17:23, , 11F
這跟文法沒什麼關係了,跟寫作法比較有
11/16 17:23, 11F

11/16 17:23, , 12F
關,如果前後文沒什麼衝突,照說是修飾
11/16 17:23, 12F

11/16 17:25, , 13F
位置較近的,除非寫作的人沒這種概念
11/16 17:25, 13F

11/16 17:26, , 14F
不然應該會避免寫出意思曖昧不明的句子
11/16 17:26, 14F

11/16 17:31, , 15F
如果放在くれない前面就沒爭議了對不?
11/16 17:31, 15F

11/16 17:49, , 16F
yes
11/16 17:49, 16F

11/16 20:01, , 17F
個人認為是修飾近的 理由同上 >>>
11/16 20:01, 17F

11/16 20:05, , 18F
誰都不會給我一個容易接受的理由 要修飾
11/16 20:05, 18F

11/16 20:06, , 19F
くれない的話 會選擇放在它前面才是好的文脈
11/16 20:06, 19F

11/16 20:21, , 20F
了解!謝謝各位的解說!
11/16 20:21, 20F

08/06 14:10, , 21F
1是不太可能,另外還有 https://muxiv.com
08/06 14:10, 21F

09/07 01:17, , 22F
くれない的話 會選擇放 https://daxiv.com
09/07 01:17, 22F

12/02 20:10, 7年前 , 23F
誰都不會給我一個容易接 https://muxiv.com
12/02 20:10, 23F
文章代碼(AID): #1EmrDTB1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EmrDTB1 (NIHONGO)