[語彙] 一目置かれている?
想請問一下,「一目置かれている」該怎麼翻譯才好呢?
我看到語源由來辭典有「一目置く」
http://gogen-allguide.com/i/ichimokuoku.html
意思是:
對比自己能力優秀的人表示敬意。
語源是下圍棋時,會先下一目(一顆棋子)來表示承認對方實力比自己強。
我的日文不是很好,這樣的理解不知道有沒有錯誤呢?
這個詞…有對應的成語或詞彙嗎?
試譯:
自嘆不如? 感覺應該沒有這麼誇張吧?不知道怎麼翻譯比較正常…
致敬? 有點微妙……
順道一提我看到的句子出自個優秀學生的介紹:
「教師からも一目置かれている。」
還請各位先進不吝指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.228.90
推
12/02 13:47, , 1F
12/02 13:47, 1F
推
12/02 13:47, , 2F
12/02 13:47, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17