[語彙] 一目置かれている?

看板NIHONGO (日語板)作者 (F)時間14年前 (2011/12/02 11:59), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問一下,「一目置かれている」該怎麼翻譯才好呢? 我看到語源由來辭典有「一目置く」 http://gogen-allguide.com/i/ichimokuoku.html 意思是: 對比自己能力優秀的人表示敬意。 語源是下圍棋時,會先下一目(一顆棋子)來表示承認對方實力比自己強。 我的日文不是很好,這樣的理解不知道有沒有錯誤呢? 這個詞…有對應的成語或詞彙嗎? 試譯: 自嘆不如? 感覺應該沒有這麼誇張吧?不知道怎麼翻譯比較正常… 致敬?   有點微妙…… 順道一提我看到的句子出自個優秀學生的介紹: 「教師からも一目置かれている。」 還請各位先進不吝指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.228.90

12/02 13:47, , 1F
連教師都另眼相看 ?
12/02 13:47, 1F

12/02 13:47, , 2F
青眼有加?另眼相看?
12/02 13:47, 2F
文章代碼(AID): #1Es4qBg_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Es4qBg_ (NIHONGO)