[翻譯] 總覺得哪裡怪怪的 想請求版友幫忙

看板NIHONGO (日語板)作者 (PPPPP's)時間14年前 (2011/12/04 15:32), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
問題: 先日早起きして驚いた。通りには人の姿もなく、秋の青空は高く澄み、おだやかな陽光 に落ち葉が輝き、小鳥がさえずっている。これほどのすがすがしさを味わったのは、二 十年前に机の上を整理して以来だ。ふだんのわたしが芯から汚れきっているようだと思 えた。 こんなにすばらしいものを見失ってきたのかと深く反省し、翌日から早起きすること を決意した結果、三日後に挫折した。 再び反省し、考えた結果分かったことは、わたしは反省をためらわない男だというこ とだった。次に分かったのは、挫折は避けられないということだ。 試譯: 前幾天我出乎意料的早起。不見街上人影,秋天的天空晴空萬里,溫和的陽光照射在閃 閃發亮的落葉,小鳥鳴叫著。從二十年前整理完桌子之後,又感受到如此舒暢清爽。平常 的我像是從心到外徹底的被汙染。 我深深反省怎能讓如此棒的感覺迷失呢。於是決定隔天也要早起,結果,三天之後我失 敗了。 我再次反省、思考之後的結果,我就是個果斷反省的男人,接著明白不能逃避失敗。 以上 先謝謝版友們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.164.48

12/04 15:53, , 1F
看起來沒什麼大問題
12/04 15:53, 1F

12/04 15:53, , 2F
不過第一句應該是早起後嚇了一跳
12/04 15:53, 2F

12/04 16:38, , 3F
最後一句不是"不能避免逃避"
12/04 16:38, 3F

12/04 16:39, , 4F
而是"我了解挫折是無法避免的"
12/04 16:39, 4F

12/04 16:39, , 5F
也就是說他根本無法養成早起的習慣
12/04 16:39, 5F
謝謝上面的版友 我想問わたしは反省をためらわない男だというこ とだった。 到底是什麼意思呢.....我一直覺得我翻譯得很怪 ※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 16:45)

12/04 17:06, , 6F
「反正我就是個不猶豫反省的男人」
12/04 17:06, 6F

12/04 17:06, , 7F
這樣如何?
12/04 17:06, 7F
很明顯比我的好很多 謝謝CH大 ^________^ ※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 17:56)

12/04 18:00, , 8F
不是光會反省 但不實踐 的意思嗎
12/04 18:00, 8F

12/04 19:31, , 9F
應該是樓上意思吧 雖然一直反省 但是失敗
12/04 19:31, 9F

12/04 19:31, , 10F
是無可避免的(因為都不去做)?
12/04 19:31, 10F

12/04 20:28, , 11F
「戒煙有什麼難的?我常常戒煙啊。」
12/04 20:28, 11F

08/06 14:12, , 12F
也就是說他根本無法養成 https://muxiv.com
08/06 14:12, 12F

09/07 01:18, , 13F
//muxiv.com https://daxiv.com
09/07 01:18, 13F

12/02 20:11, 7年前 , 14F
「反正我就是個不猶豫反 https://noxiv.com
12/02 20:11, 14F
文章代碼(AID): #1Eso7yn2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Eso7yn2 (NIHONGO)