[翻譯] 總覺得哪裡怪怪的 想請求版友幫忙
問題:
先日早起きして驚いた。通りには人の姿もなく、秋の青空は高く澄み、おだやかな陽光
に落ち葉が輝き、小鳥がさえずっている。これほどのすがすがしさを味わったのは、二
十年前に机の上を整理して以来だ。ふだんのわたしが芯から汚れきっているようだと思
えた。
こんなにすばらしいものを見失ってきたのかと深く反省し、翌日から早起きすること
を決意した結果、三日後に挫折した。
再び反省し、考えた結果分かったことは、わたしは反省をためらわない男だというこ
とだった。次に分かったのは、挫折は避けられないということだ。
試譯:
前幾天我出乎意料的早起。不見街上人影,秋天的天空晴空萬里,溫和的陽光照射在閃
閃發亮的落葉,小鳥鳴叫著。從二十年前整理完桌子之後,又感受到如此舒暢清爽。平常
的我像是從心到外徹底的被汙染。
我深深反省怎能讓如此棒的感覺迷失呢。於是決定隔天也要早起,結果,三天之後我失
敗了。
我再次反省、思考之後的結果,我就是個果斷反省的男人,接著明白不能逃避失敗。
以上
先謝謝版友們
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.164.48
→
12/04 15:53, , 1F
12/04 15:53, 1F
→
12/04 15:53, , 2F
12/04 15:53, 2F
推
12/04 16:38, , 3F
12/04 16:38, 3F
→
12/04 16:39, , 4F
12/04 16:39, 4F
→
12/04 16:39, , 5F
12/04 16:39, 5F
謝謝上面的版友
我想問わたしは反省をためらわない男だというこ
とだった。 到底是什麼意思呢.....我一直覺得我翻譯得很怪
※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 16:45)
推
12/04 17:06, , 6F
12/04 17:06, 6F
→
12/04 17:06, , 7F
12/04 17:06, 7F
很明顯比我的好很多 謝謝CH大 ^________^
※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 17:56)
→
12/04 18:00, , 8F
12/04 18:00, 8F
→
12/04 19:31, , 9F
12/04 19:31, 9F
→
12/04 19:31, , 10F
12/04 19:31, 10F
推
12/04 20:28, , 11F
12/04 20:28, 11F
→
08/06 14:12, , 12F
08/06 14:12, 12F
→
09/07 01:18, , 13F
09/07 01:18, 13F
→
12/02 20:11,
7年前
, 14F
12/02 20:11, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17