[讀解] 地球村雜誌上翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間14年前 (2012/01/10 15:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
問題1: 彼らはいわば人の中身を見抜く眼力の持ち主。 他們可以說擁有看穿人內在的眼光 此處的いわば翻成"可以說"對嗎? 嘗試造句 結果はもう決めたんです、彼の抗議はいわば無駄のような行為です (結果已經決定了,他的抗議可以說是毫無用處的行為) ==== 問題2 ここ数年応募された作品から何点かをご紹介しよう。変換ミスー>正しい変換 というように書きすすめていくが、平仮名にすると、 どちらも同じ表記であることに気がつくと思う。 (接下來介紹這幾年投稿作品中的幾件。本文用錯誤選字->正確選字的方式書寫 只要用平假名,就會發現都是一樣的表記方式) 2-1 何点か 後面的か 是啥意思?幾件用何点不就好了? 2-2 書きすすめて 這裡的すすめる 是進める嗎?加上這語意有何變化? 以上 請各位先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.68.31
文章代碼(AID): #1F2-b2JB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1F2-b2JB (NIHONGO)