Re: [請益] 能否麻煩各位幫我看看面試講稿呢?
看板NIHONGO (日語板)作者Freedy (Ti voglio bene )時間14年前 (2012/02/18 01:43)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TOJIKO (Sasha)》之銘言:
: 久聞日文版上高手如雲,最近在找工作(考慮應徵飯店業),
: 覺得(自己殘破的)日文能力似乎可以多少加點分,
: 既然如此,似乎應該準備個面試講稿,於是打腫臉充胖子寫了一點,
: 誠惶誠恐地請各位指教。
: はじめまして、OOOと申します。今年一月大学を卒業しました。
: 大学で英語と日本語とロシア語をよく勉強して、流暢に話せます。
: 専攻は外国語と外国文学と国際政治で、ただ外国語の能力だけでもなく、
: 国際感覚も持っています。ホテルで務めたら、どれでも必要だと思います。
:
はじめまして、OOOと申します。
今年の一月に大学から卒業しました。
大学では英語と日本語とロシア語を学び、流暢に話せるようになりました。
専攻は外国語と外国文学と国際政治でした。
語学力だけでなく、国際感覚も身につけています。
ホテルに勤めるのに、両方とも必要だと思います。
: 白木屋で店員として働いたことがあります。
: そこでわかったサービス精神を一生忘れないと思います。
白木屋でアルバイトをしていました。
この経験を通じ、サービス精神がいかに大切なことかを痛感しました。
: 冬休みと夏休みは英語塾で子供たちに教えていたので、英語をよく練習しました。
冬休みと夏休みは子供向けの英語塾で講師を担当し、英語力をさらに上達させました。
: 大学で最後の一年間、研究プロジェクトの助手になりました。
: セミナーとか、ロシアからの新任教授を迎えとか任せられたことから、
這邊不太清楚的是,你是參加了教授的ゼミ,
還是幫忙教授準備ゼミ(我假設是這個),還是你主持了一個ゼミ?
: ロシア語が上手になりました。
大学の最後の一年間、私は研究プロジェクトの助手になり、
ゼミの手伝いやロシアからの新任教授を迎えることなどやらせていただきました。
それがきっかけでロシア語も上手になりました。
: 五人姉妹の長女ですから、人の世話をするには慣れます。
這邊是個人意見啦,
因為是長女,所以習慣照顧人,好像有一種不得不的感覺ww
比較積極一點的寫法可以寫喜歡照顧人(也許不是真相也不一定,不過面試嘛ww)
: 性格は明るいし、気さくだし、人とすぐに友達になれます。
: チャンスを与えてくれたら、ぜひ自分の能力を最大限に発揮します。
: どうぞ、よろしくお願いします。
五人姉妹の長女なので、世話をするのに慣れています。
(五人姉妹の長女で、世話をするのが好きです。)
性格は明るくて、気さくで、誰とでもすぐに友達になれます。
もしこの機会を与えて頂ければ、ぜひ自分の能力を最大限に発揮します。
どうぞ宜しくお願い致します。
: 感謝大家撥空看完,希望大家不吝指正,再次感謝。
我也不知道改的好不好,還請強者指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.186.86.186
※ 編輯: Freedy 來自: 114.186.86.186 (02/18 02:42)
推
02/18 22:30, , 1F
02/18 22:30, 1F
→
02/18 22:32, , 2F
02/18 22:32, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章