[翻譯] 契約上的解釋
租屋契約的問題,擔當者說契約會「自動更新」,所以不用更新費用,
但我看不太懂「自動更新」到底是甚麼意思
「自動更新」とは契約を自動的に更新できるということです。
こちらから契約解除、またはお客様からの退去希望がない限り、
契約はそのまま更新されます。
自己感覺句子不太順暢,所以有點弄不懂,
目前的理解是:
「自動更新」就是指契約可以自動更新
從此開始契約解除,或者客人不想退房的條件下,契約就會這樣更新
又は是「或」的意思沒錯吧,
可是就這段句子來看,要把「或」(又は)換成「但是」(が、でも)後,
才有辦法表達出意思,為什麼是または呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.127.134
※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:16)
※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:28)
推
03/01 06:08, , 1F
03/01 06:08, 1F
→
03/01 06:09, , 2F
03/01 06:09, 2F
→
03/01 06:09, , 3F
03/01 06:09, 3F
→
03/01 11:26, , 4F
03/01 11:26, 4F
→
03/01 11:27, , 5F
03/01 11:27, 5F
推
03/01 17:05, , 6F
03/01 17:05, 6F
→
03/01 22:50, , 7F
03/01 22:50, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
41
117