[翻譯] 契約上的解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (48)時間14年前 (2012/03/01 05:13), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
租屋契約的問題,擔當者說契約會「自動更新」,所以不用更新費用, 但我看不太懂「自動更新」到底是甚麼意思 「自動更新」とは契約を自動的に更新できるということです。 こちらから契約解除、またはお客様からの退去希望がない限り、 契約はそのまま更新されます。 自己感覺句子不太順暢,所以有點弄不懂, 目前的理解是: 「自動更新」就是指契約可以自動更新 從此開始契約解除,或者客人不想退房的條件下,契約就會這樣更新 又は是「或」的意思沒錯吧, 可是就這段句子來看,要把「或」(又は)換成「但是」(が、でも)後, 才有辦法表達出意思,為什麼是または呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.127.134 ※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:16) ※ 編輯: jeffhardy 來自: 114.42.127.134 (03/01 05:28)

03/01 06:08, , 1F
こちらから是指對方不是顧客所以才用"また"
03/01 06:08, 1F

03/01 06:09, , 2F
也就是房東如果沒有要解除契約或是顧客沒有退
03/01 06:09, 2F

03/01 06:09, , 3F
房的時候,承租契約就會自動延續
03/01 06:09, 3F

03/01 11:26, , 4F
こちらから A又はB がない限り=此後只
03/01 11:26, 4F

03/01 11:27, , 5F
要不 A或B 的情況下...
03/01 11:27, 5F

03/01 17:05, , 6F
這裡的「更新」就是「續約」的意思
03/01 17:05, 6F

03/01 22:50, , 7F
非常謝謝各位指導,非常受用
03/01 22:50, 7F
文章代碼(AID): #1FJfJhvM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FJfJhvM (NIHONGO)