[翻譯] 請教兩句話的意思(op作者訪談)

看板NIHONGO (日語板)作者 (呼)時間14年前 (2012/03/03 10:45), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
取自OP作者尾田榮一郎的訪問 ルフィがいくら好かれてもかまわないけど、 振り向いたら终わりだなと思ってます。 まぁ、ルフィならその心配はなさそうだけど(笑) 試譯1: 魯夫他被如何地愛慕(他)都不會介意的。 如果(這方面做了描繪)也許這個故事就結束了。 不過,我們都知道魯夫,我想這方面對他來說不會是個問題啦(笑) 試譯2: 魯夫他被如何地愛慕(他)都不會介意的。 如果當(他)有所回應的話,也許這個故事就要結束了。 不過,如果是魯夫的話,我想就不需要有那種擔心了(笑) (不用擔心他會對任何人做出回應 or ????) 請高手幫忙解讀 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.149.221 ※ 編輯: mh0622 來自: 59.121.149.221 (03/03 10:48)

03/03 10:59, , 1F
剛看了原文 應該是說 魯夫不管別人喜不喜歡
03/03 10:59, 1F

03/03 10:59, , 2F
他都無妨 一旦他回頭(改變他的性格或作風)
03/03 10:59, 2F

03/03 10:59, , 3F
可能整個故事就完蛋了(笑) 不過既然是魯夫
03/03 10:59, 3F

03/03 11:00, , 4F
的話 大概也不需要擔那種心了(笑)
03/03 11:00, 4F

03/03 11:02, , 5F
不用擔心他會跟某女角發生情愫的意思 by前文
03/03 11:02, 5F

03/03 11:44, , 6F
原來如此,謝謝s大!!!
03/03 11:44, 6F
文章代碼(AID): #1FKONExw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FKONExw (NIHONGO)