Re: [讀解] 一個軍事武器方面的短句

看板NIHONGO (日語板)作者 (nan de mo)時間14年前 (2012/03/05 23:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《riho (里穂)》之銘言: : 前段寫長官命令下屬成田展開MAT攻擊(反戰車飛彈攻擊) : 然後接這麼一段: : 成田は、約三十発のMATを一キロ先きからつるべ打ちに撃ちはなち、 : 有線誘導のオールトランジスタ、対戦車ミサイルの弾道を : 故意にひょろひょろと曲げてとばした。 : 約三十発のMATを一キロ先きからつるべ打ちに撃ちはなち : 意思:從一公里外連續發射約三十發MAT(反戰車飛彈) : 不懂的是下一句的兩個問題 先試譯一下原文 成田在一公里外將30發MAT連續發射出去 故意將線控的全電晶體反戰車飛彈的彈道扭得彎彎曲曲 : 1."有線誘導のオールトランジスタ"這詞有沒有對應的中文詞? : 如果硬譯是"有線誘導的全晶體管" 但這個中文好像很奇怪吧 : 更前面有一段似乎與此相關--- : 対戦車ミサイルMATは七五ミリ無反動砲にかわる新鋭兵器で、 : 射程こそわずか二キロと短いが、 : オールトランジスタ化したリモコン式の有線誘導弾で、命中率は100%であった。 : 從這一段看來 : 有線誘導のオールトランジスタ和対戦車ミサイル似乎是同一個東西 : 只是作者原文中用、隔開 : 這樣推測說實在自己完全沒把握 : "有線誘導のオールトランジスタ"到底是什麼東西呢? 在1960年代,計算機是利用真空管做運算,所以那時候的電腦體積相當龐大 電晶體問世之後,因為體積縮小,可以在同樣體積內放入更多電晶體 使得運算速度增加,因此取代真空管的地位 我想這裡的オールトランジスタ指的就是「全電晶體化」的意思 頓號是為了修飾,表示這是枚線控,而且是電晶體化的飛彈 : 2.下一句意思是"成田故意把有線誘導的全晶體管和反戰車飛彈的彈道折彎" : 不是已經"つるべ打ちに撃ちはなち"連續發射出去了 又怎能折彎 : 而且成田不但折彎了反戰車飛彈的彈道又折彎了全晶體管??? : 呃...肯定哪邊出現誤解...請大家幫忙看看該如何理解這句意思 : 非常感謝 m(_ _)m 因為是線控,在發射之後,射手可以在發射台繼續控制飛彈的航向 像陸軍用的拖式飛彈就是這種東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.232.2
文章代碼(AID): #1FLDtKdv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FLDtKdv (NIHONGO)