[語彙] あっけないもの的翻譯已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (OPEN)時間14年前 (2012/03/06 14:00), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: 人の記憶というのはあっけないもの 試譯: 是直接翻[人的記憶是很簡單的東西]嗎?? あっけないもの我常看到用在很虛無飄渺的東西上 像是 人の死とはあっけないもの 時間というものはあっけないものです 別れはあっけないもの 感覺好像有很無奈的感覺 該怎麼翻會比較好呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.121.28

03/06 16:00, , 1F
人的記憶就這麼回事(看前後文才翻得準
03/06 16:00, 1F

03/06 17:23, , 2F
違背自己的期待...掃興...
03/06 17:23, 2F

03/06 18:06, , 3F
可以翻人的記憶是短暫的嗎?
03/06 18:06, 3F

03/06 18:27, , 4F
主要要看上下文 人的記憶就是如此單純明瞭
03/06 18:27, 4F

03/06 18:28, , 5F
所謂人的死亡正是如此簡單不過
03/06 18:28, 5F

03/06 18:29, , 6F
所謂時間這東西就是個極其單純的玩意
03/06 18:29, 6F

03/06 18:31, , 7F
別離是種索然無味、再簡單不過的東西
03/06 18:31, 7F

03/06 18:42, , 8F
跟時間有關的大部分是表示短暫沒錯(過
03/06 18:42, 8F

03/06 18:43, , 9F
得真快)あっけないほど早く過ぎていき
03/06 18:43, 9F

03/06 18:43, , 10F
ます
03/06 18:43, 10F

03/06 18:47, , 11F
別れ的話大多是指 分手很容易(輕易地)
03/06 18:47, 11F

08/06 14:22, , 12F
得真快)あっけないほど https://noxiv.com
08/06 14:22, 12F

09/07 01:24, , 13F
別れ的話大多是指 分手 https://daxiv.com
09/07 01:24, 13F
文章代碼(AID): #1FLQVs12 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FLQVs12 (NIHONGO)