[翻譯] 在推特上看到的一句話
問題:
愛しさと切なさとキャラ逆に作ったほうが『素でいいですね』
とか言われちゃって普段の私、人格全否定じゃん!
とか思ったけど、分かってくれてる人は分かってくれてる心強さとー
試譯:
雖然曾想過,裝成可愛、揪心的形象以後,反而被說『原本比較好呢』
這樣子不是對平常的我全面的否定嗎?
但瞭解我的人就是瞭解我,覺得內心比較扎實了-
在推特上面看到的,不是很清楚她想表達的正確意思,
思考一下以後就是上面的試譯,不過總覺得還有哪裡怪怪的...
麻煩指正一下,謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.8.181
推
03/10 10:39, , 1F
03/10 10:39, 1F
→
03/10 10:40, , 2F
03/10 10:40, 2F
→
03/10 10:40, , 3F
03/10 10:40, 3F
→
03/10 10:59, , 4F
03/10 10:59, 4F
→
03/10 11:29, , 5F
03/10 11:29, 5F
→
03/10 13:03, , 6F
03/10 13:03, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
115