[翻譯] 在推特上看到的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nestarneal)時間14年前 (2012/03/10 09:58), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:   愛しさと切なさとキャラ逆に作ったほうが『素でいいですね』 とか言われちゃって普段の私、人格全否定じゃん! とか思ったけど、分かってくれてる人は分かってくれてる心強さとー 試譯:   雖然曾想過,裝成可愛、揪心的形象以後,反而被說『原本比較好呢』 這樣子不是對平常的我全面的否定嗎? 但瞭解我的人就是瞭解我,覺得內心比較扎實了- 在推特上面看到的,不是很清楚她想表達的正確意思, 思考一下以後就是上面的試譯,不過總覺得還有哪裡怪怪的... 麻煩指正一下,謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.8.181

03/10 10:39, , 1F
是裝出來的樣子反而被人說這樣很真很好
03/10 10:39, 1F

03/10 10:40, , 2F
所以才會說是否定平常的人格。另外頭尾應該
03/10 10:40, 2F

03/10 10:40, , 3F
是套用篠原涼子那首歌的歌名
03/10 10:40, 3F

03/10 10:59, , 4F
可以請問是哪首歌嗎
03/10 10:59, 4F

03/10 11:29, , 5F
恋しさと せつなさと 心強さと ?
03/10 11:29, 5F

03/10 13:03, , 6F
謝謝
03/10 13:03, 6F
文章代碼(AID): #1FMhLNMx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FMhLNMx (NIHONGO)