[翻譯] 麵茶+涼粉的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (小泡芙)時間14年前 (2012/03/22 20:49), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:  麵茶涼粉(沾麵茶粉吃的古早味涼粉) 試譯:  用excite查是「キビ粉をのり状に煮た食品の涼粉」 因為會話課要寫台灣美食 請問這個正確嗎?有沒有更簡短的說法 順便一提是http://ppt.cc/kgUb 的涼粉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.184.54

03/22 20:58, , 1F
你的連結就講啦@@わらび餅
03/22 20:58, 1F

03/22 20:59, , 2F
現在日本的わらび餅其實也是用太白粉
03/22 20:59, 2F

03/22 20:59, , 3F
taiwan蕨餅
03/22 20:59, 3F

03/22 20:59, , 4F
作的...
03/22 20:59, 4F

03/24 22:32, , 5F
可是我想知道麵茶怎麼翻> <
03/24 22:32, 5F

03/25 13:31, , 6F
就麵茶阿@@日本人也是這樣稱
03/25 13:31, 6F

03/25 17:39, , 7F
不過台灣涼粉是用番薯粉作的阿...
03/25 17:39, 7F

03/25 17:40, , 8F
太白粉是馬鈴薯粉
03/25 17:40, 8F

03/25 18:58, , 9F
如果你覺得兩個不一樣,就用涼粉日文
03/25 18:58, 9F

03/25 18:58, , 10F
發音或中文發音就好啦。個人吃過的感
03/25 18:58, 10F

03/25 18:58, , 11F
覺式差不多啦
03/25 18:58, 11F

08/06 14:24, , 12F
覺式差不多啦 https://noxiv.com
08/06 14:24, 12F

09/07 01:25, , 13F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 01:25, 13F
文章代碼(AID): #1FQn_hqh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FQn_hqh (NIHONGO)