[翻譯] 閱讀測驗

看板NIHONGO (日語板)作者 (jelly time)時間14年前 (2012/03/29 20:58), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:かつて私たちの国では、花の美しさというように、抽象観念によって    美しいものをとらえようとする言い方も乏しく、したがってそのような    考え方もほとんとなかった。花の美しさ、というような言葉や考え方を    私たちに教えくれたのは、やはり西欧舶来の言葉であり、その翻訳語    だったのである。 試譯:過去,我們的國家對於要表達"花之美"這個抽象概念的表達方式甚為貧乏,    也因此,幾乎沒有這樣的思考方式。"花之美"這樣的表達方式與思考方式,    是來自西歐的教導,也是外來的語言,是翻譯的語言。 意思大致了解~ 但我翻起來好奇怪,可以請板上高手幫我看看嗎?! 感激感激。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.134.227.39

03/30 01:22, , 1F
試翻一下 希望意思沒跑掉
03/30 01:22, 1F

03/30 01:22, , 2F
在過去,我國不太會用"花之美"這種抽象
03/30 01:22, 2F

03/30 01:22, , 3F
的概念來形容美的事物,也幾乎沒有這種
03/30 01:22, 3F

03/30 01:22, , 4F
思考模式。現今我們會有"花之美"一詞和
03/30 01:22, 4F

03/30 01:23, , 5F
和這種思考模式,都是由西歐語言或其譯
03/30 01:23, 5F

03/30 01:23, , 6F
文而來。
03/30 01:23, 6F

03/30 12:09, , 7F
感激!
03/30 12:09, 7F
文章代碼(AID): #1FT5nagL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FT5nagL (NIHONGO)