Re: [其他] 台灣商品印著奇怪的日語
謝謝f大提供這麼有趣的東西
不過裡面有一些東西
我看得不是很瞭解
所以就借文來請教
在チョレート裡
コアラのマーチのパクリであることは一目瞭然ですが、
台湾人にはそんなことは分かりません。
就我很爛的理解
這句大概是在說盜用無尾熊的圖案很明顯,但臺灣人對這個不瞭解。
是這個意思嗎?@@
但是裡面的マーチ
查字典是行進、行軍、進行曲的意思
但在這句裡應該不是這樣吧><
然後在タマゴボールで良いのではないか這則裡
タマゴボールで良いのではないか:
とそのように思っている人はかなりいると思います。
だってころころしていて、卵を使っているから、タマゴボールでしょ!と言う訳です。
でも実際はボーロとはポルトガル語でケーキ、又は焼き菓子を表しているそうですよ。
あの口溶け感はは小麦粉ではなく片栗粉に由来するんですよね。
我試著簡單的翻:
「雞蛋球」(タマゴボール)不是很好嗎?一定有這樣想的人。
會說成:因為用蛋做成的圓圓一顆,就是雞蛋球嘛!
但是事實上ボーロ(這個不知要怎麼翻,總之就是麵粉加蛋加砂糖做成的點心)
在葡萄牙語裡是蛋糕的意思,並且用來表示烤點心的意思。
其在口中融化的口感不是麵粉而是從太白粉而來的。
如果就這個翻譯來看
是這個作者認為
不應該寫成ボール?而是應該改成後面提出的ボーロ?
可是最後一句又寫口感不是麵粉而是太白粉(雖說他後面加了一個好像有這樣的印象@@)
但是這個產品是麵粉做的吧><
這則我一整個看不太懂作者的意思
不知是否可請版友指教
謝謝m(_ _)m
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 這個www
: 看完這篇在某方面來說真的學到很多
: 想起以前還不懂日語的時候都會覺得有印日語的都很高級
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好幾篇,無聊的話可以看這個打發一下時間
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 這個www
: 看完這篇在某方面來說真的學到很多
: 想起以前還不懂日語的時候都會覺得有印日語的都很高級
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好幾篇,無聊的話可以看這個打發一下時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.233.57
推
04/03 16:39, , 1F
04/03 16:39, 1F
推
04/03 16:46, , 2F
04/03 16:46, 2F
→
04/03 17:04, , 3F
04/03 17:04, 3F
→
04/03 17:57, , 4F
04/03 17:57, 4F
→
04/03 17:57, , 5F
04/03 17:57, 5F
→
04/03 18:11, , 6F
04/03 18:11, 6F
→
04/03 18:12, , 7F
04/03 18:12, 7F
推
04/03 22:52, , 8F
04/03 22:52, 8F
→
04/03 22:54, , 9F
04/03 22:54, 9F
→
04/03 22:55, , 10F
04/03 22:55, 10F
→
04/03 22:56, , 11F
04/03 22:56, 11F
→
04/04 11:17, , 12F
04/04 11:17, 12F
→
04/04 11:18, , 13F
04/04 11:18, 13F
→
04/04 11:18, , 14F
04/04 11:18, 14F
→
04/04 11:19, , 15F
04/04 11:19, 15F
→
04/04 20:23, , 16F
04/04 20:23, 16F
→
08/06 14:26, , 17F
08/06 14:26, 17F
→
09/07 01:26, , 18F
09/07 01:26, 18F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章