[翻譯] 客套話(收到對方送的禮物時要怎麼說?)

看板NIHONGO (日語板)作者時間14年前 (2012/04/21 00:16), 編輯推噓2(206)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
假若友人出國玩給你帶お土産 你在收到時除了說謝謝,還想表達 "唉呀怎麼好意思!竟然還讓你破費..."這樣語氣 請問日文該怎麼說比較好呢?日文有這樣表達的方式嗎? 謝謝^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.67.184

04/21 00:23, , 1F
日文版要先自己翻譯歐
04/21 00:23, 1F

04/21 01:41, , 2F
わざわざ送っていただいて、すみません!
04/21 01:41, 2F

04/21 01:41, , 3F
不知道是不是妳要的感覺?
04/21 01:41, 3F

04/21 02:00, , 4F
這是請人送機時說的話吧?
04/21 02:00, 4F

04/21 08:43, , 5F
"気を使わなくてもいいのに…"
04/21 08:43, 5F

04/21 15:31, , 6F
XXさんは私にお土産をくれました。
04/21 15:31, 6F

04/23 22:03, , 7F
いや、わざわざ買ってくれて…
04/23 22:03, 7F

05/06 15:54, , 8F
其實都可以啦
05/06 15:54, 8F
文章代碼(AID): #1FaOlTWr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FaOlTWr (NIHONGO)