[翻譯] 翻譯一句話..感恩

看板NIHONGO (日語板)作者 (思 走了)時間14年前 (2012/04/25 02:00), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 因為有了妳 曾經非常的幸福 試譯:あなたがあるためです 非常がことがあるの幸福 請問大大們翻成這樣 對嗎 ? -- 情 願 繁星點點,跨越銀河能否與妳相見? 不怕遙遠,只盼此刻飛奔到妳身邊。 往事如煙,魂縈夢牽,增添我心中思念; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.113.211

04/25 02:08, , 1F
がある..XD
04/25 02:08, 1F

04/25 02:11, , 2F
人或動物要用 いる 其他的部份也都是錯的
04/25 02:11, 2F

04/25 02:26, , 3F
あなたがいたから、とても幸せだった
04/25 02:26, 3F

04/25 02:26, , 4F
不過這樣講 就好像在講現在不幸福
04/25 02:26, 4F

04/25 02:26, , 5F
曾經幸福過而已
04/25 02:26, 5F

04/25 02:28, , 6F
原本要表達的不是這個意思的話 要三思 w
04/25 02:28, 6F

04/25 12:27, , 7F
人沒了,幸福也沒了? ..........拍拍
04/25 12:27, 7F

04/26 09:48, , 8F
君がいるから僕は幸せだった
04/26 09:48, 8F
文章代碼(AID): #1FbkfBWD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FbkfBWD (NIHONGO)