[問題] 想請問一下一句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (歐特雲)時間14年前 (2012/06/21 23:48), 編輯推噓4(405)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思想要請問一下一句話的翻譯 中文是: 對"季節限定"這句話沒有抵抗力 我是翻成 季節限定って言われると弱い 而友人是說應該要改成 季節限定って言葉に弱い 請問一下,兩種的說法都可以通嗎? 還是說我翻的那句沒有人這樣子用(或是意思上根本不通)呢? 懇請各位賜教了 感謝!! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.10.214 ※ 編輯: OortCloud 來自: 59.121.10.214 (06/22 00:08)

06/22 01:20, , 1F
其實直接講季節限定に弱い就行了
06/22 01:20, 1F

06/22 01:21, , 2F
或是季節限定という言葉に弱い
06/22 01:21, 2F

06/22 01:21, , 3F
原po第一句有點冗贅,應該少用
06/22 01:21, 3F

06/22 12:07, , 4F
借問 有「飲んでみってください」的句子嗎 THX
06/22 12:07, 4F

06/22 12:13, , 5F
阿 咪嚕是上下一段..@@
06/22 12:13, 5F

06/22 13:31, , 6F
有啊有這說法~飲んでみてください。
06/22 13:31, 6F

06/22 13:35, , 7F
飲んでみて→對熟人、朋友 ↑對長輩、客人用?
06/22 13:35, 7F

06/22 18:06, , 8F
客人→召し上がってみてはいかがですか?
06/22 18:06, 8F

06/22 18:06, , 9F
應該會更有禮一點吧!長輩當然也可以用
06/22 18:06, 9F
文章代碼(AID): #1Fuq9IrG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Fuq9IrG (NIHONGO)