[翻譯] 奥華子さんより”足跡”の歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (是慎平不是甚平)時間14年前 (2012/06/26 08:54), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文:幸せは なるものじゃなくて    きっと心で気づいてゆくものだから 試譯: 幸福並不在未來,因為它就是在這裡(心中)要我們去留意。 按照字面翻譯的話總覺得不順 例如"幸福並不是可以成為的"... 所以就我將原文解為未來式,但是又嫌略為過度 希望和大家請教看看有沒有更為貼切通順的語句可以解釋:) -- If I had fifty-three minute to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water. --The Little Prince -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.113.194.1 ※ 編輯: georgeyan2 來自: 200.113.194.1 (06/26 09:02)

06/26 09:30, , 1F
幸福不是變化而來的而是用心去感覺的?
06/26 09:30, 1F

06/26 11:33, , 2F
幸福並不是去得到的 而是用心去體會的
06/26 11:33, 2F

06/26 22:40, , 3F
幸福不是追求來的 而是用心去感受的
06/26 22:40, 3F

06/26 22:49, , 4F
完全意譯:不是去變的幸福 而是去感受幸福
06/26 22:49, 4F

06/28 22:02, , 5F
原Po翻的已經很好了
06/28 22:02, 5F

06/28 22:05, , 6F
順著原Po的思路可改成「我相信,幸福不在
06/28 22:05, 6F

06/28 22:05, , 7F
未來,而要用心慢慢去體會
06/28 22:05, 7F

07/02 04:42, , 8F
感謝各位,樓上的還可以合歌詞唱太厲害
07/02 04:42, 8F
文章代碼(AID): #1FwGX8kS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FwGX8kS (NIHONGO)