[翻譯] 奥華子さんより”足跡”の歌詞
原文:幸せは なるものじゃなくて
きっと心で気づいてゆくものだから
試譯: 幸福並不在未來,因為它就是在這裡(心中)要我們去留意。
按照字面翻譯的話總覺得不順
例如"幸福並不是可以成為的"...
所以就我將原文解為未來式,但是又嫌略為過度
希望和大家請教看看有沒有更為貼切通順的語句可以解釋:)
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.113.194.1
※ 編輯: georgeyan2 來自: 200.113.194.1 (06/26 09:02)
→
06/26 09:30, , 1F
06/26 09:30, 1F
推
06/26 11:33, , 2F
06/26 11:33, 2F
→
06/26 22:40, , 3F
06/26 22:40, 3F
→
06/26 22:49, , 4F
06/26 22:49, 4F
→
06/28 22:02, , 5F
06/28 22:02, 5F
推
06/28 22:05, , 6F
06/28 22:05, 6F
→
06/28 22:05, , 7F
06/28 22:05, 7F
→
07/02 04:42, , 8F
07/02 04:42, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章