[翻譯] 何らの苦しみにもあわずして

看板NIHONGO (日語板)作者 (大腦)時間13年前 (2012/07/30 14:33), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:何らの苦しみにもあわずして、何人をも幸福とは『呼』ぶなかれ 試譯:在沒有經過任何苦痛之前,沒有人有資格稱(談論)幸福 跑去查字典,~なかれ 應該是"不可以"的意思 "何人をも"在此是不是應該當"對任何人"來解呢? 原文來自 http://www.youtube.com/watch?v=7Di8DJUyQBc
是個後搖滾樂團(打個小廣告 也請板上的先進能不吝賜教! 感謝感激感無量! -- ★benten ...大腦,你還是勸勸老爹吧 ★bc13 誰是大腦啊...請叫我 殺手bc13 ★benten 你到底在幹什麼啊...13是什麼意思? ★bc13 不詳的象徵,今年已經被女人甩了13次... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.94.5

07/30 15:27, , 1F
Aを(も)Bと呼ぶ;(也)將A稱做B。
07/30 15:27, 1F

07/30 15:38, , 2F
誰也不許稱得上幸福 ?
07/30 15:38, 2F

07/30 17:26, , 3F
原來是這樣翻!! 感激rosielism大!!受教了!(跪
07/30 17:26, 3F
文章代碼(AID): #1G5YgWHZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G5YgWHZ (NIHONGO)