[問題] 暈け boke--bokeh

看板NIHONGO (日語板)作者 (店長)時間13年前 (2012/08/01 17:37), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
在這個網站看到:http://www.dcfever.com/news/readnews.php?id=4091 (不曉得是blog還是新聞台…) 裡面提到: 也許有部份讀者在研究散景時會見過英文 bokeh 這個詞,原來是來自日本「暈け」的羅 馬拼音 boke 而來。話說是 90 年末一本美國攝影雜誌以專題講述散景時借來的代名詞。 由 boke 變 bokeh 是為方便讀者讀出日本原音而將 h 加上去的。 ------------------------------------------------------------- 我的程度只有五十音,所以不曉得為什麼「け」後面還要加個「h」。 請問為什麼要加h呢? 感謝版大們的指點 ^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.29.79

08/01 17:39, , 1F
它寫得很清楚啊 因為外國人看到boke,後面
08/01 17:39, 1F

08/01 17:40, , 2F
會唸成無聲子音k,所以加上h,是讓他們能
08/01 17:40, 2F

08/01 17:40, , 3F
唸出接近日語的音
08/01 17:40, 3F

08/01 17:44, , 4F
你把它當成一個既定的專有名詞就好了
08/01 17:44, 4F

08/01 18:13, , 5F
感謝R大,原來是英文發音和日文發音的問題。
08/01 18:13, 5F

08/01 18:59, , 6F
boke → [bok] bo・keh → [bokɛ]
08/01 18:59, 6F
文章代碼(AID): #1G6FZBQg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G6FZBQg (NIHONGO)