[翻譯] [新聞] 寫錯了!武德殿英文銜牌 日人糾正

看板NIHONGO (日語板)作者 (Kai)時間13年前 (2012/08/24 14:34), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
寫錯了!武德殿英文銜牌 日人糾正 【聯合報╱記者吳淑玲/台南報導】2012/08/24 http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/7316287.shtml 台南市要發展國際觀光,吸引日本觀光客,但剛整修完成的新化「武德殿」,英文銜牌「 Takenori Hall Square」被發現寫錯,日籍成大博士生伊藤宏晃說,Takenori是人名,目 前南市寫法是指「武德的大廳廣場」,在日本「武德殿」專有名詞是「BUTOKUDEN」,應 趕快改正。 文化局長葉澤山表示,國內對「武德殿」的英文翻釋有5、6種,有直譯法或以振興武德的 意義來翻譯,新化武德殿的譯法和桃園大溪武德殿的翻譯一樣,他第一次聽到日本人提出 質疑,若有錯就會更正。 來台4年教日語的成大博士生伊藤宏晃,平日會四處走訪與日本有關的建築及文化,日前 到新化武德殿看到英文銜牌寫著「Takenori Hall Square」嚇了一跳。伊藤說,「 Takenori」是人名「武德」,Hall是大廳、Square是廣場,目前的英文是「武德的大廳廣 場」,日本人看到會認為是一個叫做武德的人擁有的大廳廣場,這樣的翻譯感覺像「用電 腦查的」。 伊藤宏晃表示,「武德殿」是武術訓練場所,通常是寫漢字,若寫羅馬拼音,應是「 BUTOKUDEN」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.53 ※ 編輯: kaishu 來自: 140.112.217.53 (08/24 14:36)

08/24 15:41, , 1F
BUTOKUDEN Martial Arts Dojo
08/24 15:41, 1F

08/24 16:22, , 2F
八成是翻譯軟體翻的
08/24 16:22, 2F

08/24 21:29, , 3F
八月中才剛去過
08/24 21:29, 3F

08/25 15:23, , 4F
這什麼詭異的翻譯....
08/25 15:23, 4F

08/25 17:15, , 5F
就跟在日本看到 "請超過50円放好" 一樣XD
08/25 17:15, 5F
文章代碼(AID): #1GDo28HE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GDo28HE (NIHONGO)