[翻譯] 他們正介紹一個大的跟小湖一樣的新火鍋
其實這是我在上英文課遇到的一個句子
當時上課覺得很無聊就來試翻翻看
原句是這樣:
They are introducing a new hot pot which is as big as a small pond.
(^這裡原本是brand-new 但我想不到新產品要怎麼表達)
試譯:
彼らは新しくて小さい池っぽい(のような)鍋を紹介しています。
有幾個問題
1) 我當初在想的時候有想到說到底要用小さい還是小さな
這兩者中間有什麼差別嗎?
感覺常常會遇到這種い形容詞後面變な的
2) 新(產品)鍋子 的新しい變新しくて這個還知道
但加在那邊就覺得怪怪的
如果可以改要改成怎麼樣?
以上
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.16.95
※ 編輯: leebiggtest 來自: 114.25.16.95 (08/24 20:03)
推
08/24 21:02, , 1F
08/24 21:02, 1F
→
08/24 21:02, , 2F
08/24 21:02, 2F
→
08/24 21:03, , 3F
08/24 21:03, 3F
→
08/24 21:03, , 4F
08/24 21:03, 4F
→
08/24 21:04, , 5F
08/24 21:04, 5F
謝謝!
我忘記還有ほど這個程度副詞了(還沒有正式讀到)
但為什麼後面還要加もある?
另外像小さい 小さな這類可以分兩種的形容詞要怎麼分?
※ 編輯: leebiggtest 來自: 114.25.16.95 (08/24 23:36)
推
08/24 23:49, , 6F
08/24 23:49, 6F
→
08/24 23:50, , 7F
08/24 23:50, 7F
→
08/24 23:52, , 8F
08/24 23:52, 8F
→
08/24 23:53, , 9F
08/24 23:53, 9F
→
08/24 23:53, , 10F
08/24 23:53, 10F
→
08/24 23:55, , 11F
08/24 23:55, 11F
→
08/24 23:55, , 12F
08/24 23:55, 12F
→
08/24 23:56, , 13F
08/24 23:56, 13F
→
08/24 23:56, , 14F
08/24 23:56, 14F
→
08/24 23:57, , 15F
08/24 23:57, 15F
→
08/24 23:57, , 16F
08/24 23:57, 16F
→
08/24 23:58, , 17F
08/24 23:58, 17F
→
08/24 23:59, , 18F
08/24 23:59, 18F
→
08/25 00:00, , 19F
08/25 00:00, 19F
原來如此 ほど是形式名詞啊
我以為表程度就是程度副詞 好蠢..
既然もある代表 高達(剛彈ww) 多達的意思
應該也有表示程度之低.少量的用法吧?(但感覺好像這種表達方法又很少用)
大大有貼了一個連結 請問在哪裏呢?
是在以前您發的文裡面嗎?
※ 編輯: leebiggtest 來自: 114.25.16.95 (08/25 00:09)
推
08/25 00:17, , 20F
08/25 00:17, 20F
→
08/25 00:19, , 21F
08/25 00:19, 21F
→
08/25 00:21, , 22F
08/25 00:21, 22F
→
08/06 14:40, , 23F
08/06 14:40, 23F
→
09/07 01:36, , 24F
09/07 01:36, 24F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
43