[翻譯] コーヒーなど色がついていればいい?

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/08/27 16:48), 編輯推噓9(9043)
留言52則, 7人參與, 最新討論串1/1
小弟最近試著看一本原文小說,感覺日文中省略某些詞的情況還滿常見的 中文可能省略掉就會怪怪的 小說內有句話一直看不懂,想請教版友 問題:滝野は煙草をくわえ、湯気を上げているコーヒーに眼をやった。 キリマンジャロ。幸江の興味だ。 コーヒーなど色がついていればいい。 試譯:滝野叼著香菸,看著眼前飄著熱氣的咖啡。 是吉力馬札羅咖啡。咖啡是幸江的興趣。 咖啡什麼的有顏色就好了。 請問照前後文意思, 是指只要有顏色的幸江都喜歡嗎? 還是滝野這個人希望咖啡附有顏色,比較好分辨的意思呢? 請版友解惑 謝謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.163.3

08/27 17:45, , 1F
應該是不管什麼口味 有咖啡的顏色就行
08/27 17:45, 1F

08/27 17:50, , 2F
ps.對滝野而言 不過有前後文比較好確認
08/27 17:50, 2F

08/27 17:52, , 3F
ps2.吉力馬札羅是幸江喜歡的口味
08/27 17:52, 3F

08/27 18:06, , 4F
是滝野認為咖啡這種東西只要有顏色就好了。
08/27 18:06, 4F

08/27 18:07, , 5F
推北方謙三的「檻」XD
08/27 18:07, 5F

08/27 19:16, , 6F
第一眼直覺是跟baldy大相同的意見 但
08/27 19:16, 6F

08/27 19:19, , 7F
仔細想想 這句主語似乎不是咖啡
08/27 19:19, 7F

08/27 19:20, , 8F
(飲み物は)コーヒーなど色がついていれば
08/27 19:20, 8F

08/27 19:21, , 9F
いい。
08/27 19:21, 9F

08/27 19:23, , 10F
飲料這種東西,(像咖啡一樣)只要有顏色就好
08/27 19:23, 10F

08/27 19:26, , 11F
這樣解釋好像也可以
08/27 19:26, 11F

08/27 19:29, , 12F
不過這樣的話似乎直接寫 飲み物など 就好
08/27 19:29, 12F

08/27 19:32, , 13F
所以應該還是baldy大的解釋比較符合原文
08/27 19:32, 13F

08/27 20:17, , 14F
喔 居然知道是哪本小說XD
08/27 20:17, 14F

08/27 20:22, , 15F
試著綜合大家的意見 「只要有顏色就好」
08/27 20:22, 15F

08/27 20:23, , 16F
的意思是 並沒有特別挑剔咖啡 咖啡就是咖啡
08/27 20:23, 16F

08/27 20:24, , 17F
目前的理解是 作者指滝野對咖啡不挑剔 這樣
08/27 20:24, 17F

08/27 20:25, , 18F
關於ss59418ss大的ps2我有些疑問 興味應該是
08/27 20:25, 18F

08/27 20:27, , 19F
「コーヒーなど」表示主題,也可以換成
08/27 20:27, 19F

08/27 20:27, , 20F
「コーヒーは」。這裡的「など」不是「
08/27 20:27, 20F

08/27 20:28, , 21F
舉例」的意思,而是「低評價」。換句話
08/27 20:28, 21F

08/27 20:28, , 22F
指興趣? 口味感覺用"好み"好像比較合適
08/27 20:28, 22F

08/27 20:29, , 23F
說,對咖啡沒興趣的滝野而言,咖啡這玩
08/27 20:29, 23F

08/27 20:29, , 24F
意只要有點顏色看起像咖啡就好了。至於
08/27 20:29, 24F

08/27 20:31, , 25F
味道等等就不care了
08/27 20:31, 25F

08/27 20:33, , 26F
謝謝大家 恍然大悟 之前一直誤解成 如果有顏
08/27 20:33, 26F

08/27 20:34, , 27F
色就好→顏色來分辨→男主角對咖啡不熟
08/27 20:34, 27F

08/27 21:10, , 28F
感謝blackkaku大解惑
08/27 21:10, 28F

08/27 21:57, , 29F
樓上想太多了XD 原文單純就是那個意思
08/27 21:57, 29F

08/27 21:58, , 30F
就是blackkaku網友講的那樣
08/27 21:58, 30F

08/28 11:02, , 31F
對某咖啡品種有興趣不就是喜歡某種口味
08/28 11:02, 31F

08/28 11:02, , 32F
興味のあることについて話す= Talking
08/28 11:02, 32F

08/28 11:03, , 33F
about things you like
08/28 11:03, 33F

08/28 11:08, , 34F
那句就是在表現沒特殊偏好 どうでもいい
08/28 11:08, 34F

08/28 13:08, , 35F
這樣的話 是「吉力馬札羅咖啡是幸江的興趣」
08/28 13:08, 35F

08/28 13:09, , 36F
而非「咖啡是幸江興趣」?這樣理解不知對否
08/28 13:09, 36F

08/28 13:12, , 37F
這種主詞省略的詞對現在的我來說好難orz
08/28 13:12, 37F

08/28 13:14, , 38F
喔 翻作「是吉力馬札羅咖啡,幸江的喜好。」
08/28 13:14, 38F

08/28 13:16, , 39F
滝野不挑口味,咖啡什麼的只要有顏色就好了
08/28 13:16, 39F

08/28 13:17, , 40F
這樣上下句就有呼應 幸江會挑 滝野不挑
08/28 13:17, 40F

08/28 13:18, , 41F
謝謝大家的推文 學到不少
08/28 13:18, 41F

08/28 14:04, , 42F
作品中有提到幸江總是喝キリマンジャロ
08/28 14:04, 42F

08/28 14:04, , 43F
嗎?
08/28 14:04, 43F

08/28 14:13, , 44F
單純解讀這幾句,只能說幸江的興趣是鑽研咖
08/28 14:13, 44F

08/28 14:14, , 45F
啡,所以才會換來換去。而滝野聞氣味就知道
08/28 14:14, 45F

08/28 14:15, , 46F
豆子是吉力馬乍羅,就看得出他並非一竅不通
08/28 14:15, 46F

08/28 14:16, , 47F
只是他不想去享受這些。作品中甚至提到他會
08/28 14:16, 47F

08/28 14:16, , 48F
故意把咖啡放到涼掉才喝,也不加糖或奶精
08/28 14:16, 48F

08/28 14:17, , 49F
北方筆下的很多主角就是這樣,心中有放不下
08/28 14:17, 49F

08/28 14:17, , 50F
的事,所以會找一些小地方跟自己過不去XD
08/28 14:17, 50F

08/06 14:40, , 51F
about thing https://muxiv.com
08/06 14:40, 51F

09/07 01:37, , 52F
單純解讀這幾句,只能說 https://daxiv.com
09/07 01:37, 52F
文章代碼(AID): #1GEpHtfk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GEpHtfk (NIHONGO)