[問題] 關於幸い的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (日落公園)時間13年前 (2012/09/04 15:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位版上的前輩 是這樣的 之前在日本認識的老師要到臺灣來發表論文 因此我想寫信想老師說 如果可以的話,希望能在那個研討會裡跟老師見面 (因為老師其實沒有跟我說他要來臺灣,是我自己偶然間發現的@@ 說是見面,其實也就只是去看看老師,然後我有買了一盒小月餅想送老師這樣 但想說先寫信給老師比較禮貌,不然衝去會場,雖認識,但熊熊看到好像也有點怪) 因此以下是我想的內容 大致上就是想講說因為知道老師要來臺灣發表論文 所以希望能藉這個機會跟老師見個面 不知能否請各位幫忙指正或建議 我不知道幸い這樣用是否恰當 (前略) もしよろしければ、お邪魔しないように、 ご発表が終わったとき、先生にお目にかかることができれば、幸いです。 では、台湾で先生と再会できることを期待しております。 宜しくお願い申し上げます。 xxx 我不知道幸い這樣用是否恰當@@ 還是寫成 先生にお目にかかることがいただけませんでしょうか 這樣比較好 跪求各位幫忙 感謝m(__))m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.74.31

09/04 17:09, , 1F
お会いいただければ幸いです
09/04 17:09, 1F
文章代碼(AID): #1GHQeFIQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GHQeFIQ (NIHONGO)