[讀解] させていただく的問題~

看板NIHONGO (日語板)作者 (金咪亮晶晶)時間13年前 (2012/09/16 01:24), 編輯推噓3(309)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
今天在翻譯上遇到一個和させていただく這種句型有關的疑問~ 在我的認知裡,這類句型的意思翻成中文就是"請讓我...."的意思 簡單說做動作的對象是自己 像是発表させていただきます=請讓我發表 可是今天遇到一個句子是 一度チェック作業をさせていただければ幸いです。 我的想法是 =希望可以讓"我"進行確認 可是認識的翻譯朋友說應該不是指拜託對方讓自己進行確認 而是希望對方可以幫忙確認...做確認這個動作的對象是對方不是自己 可是這樣就和我一直以來的認知相反了 所以我已經有點被搞混了...希望大家願意幫忙解答 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.241.62

09/16 02:28, , 1F
就跟教えていただけませんか一樣是在問對
09/16 02:28, 1F

09/16 02:29, , 2F
方能不能教自己是差不多的吧?
09/16 02:29, 2F

09/16 05:45, , 3F
他錯你對。
09/16 05:45, 3F

09/16 08:23, , 4F
原po是對的XD
09/16 08:23, 4F

09/16 20:26, , 5F
一樓的文跟原PO的例不一樣啊XD 原PO的翻譯
09/16 20:26, 5F

09/16 20:27, , 6F
朋友也太兩光,是作什麼的翻譯啊?
09/16 20:27, 6F

09/16 21:47, , 7F
對吼~那你朋友大概跟我一樣看到いただけ
09/16 21:47, 7F

09/16 21:48, , 8F
就先直覺以為是在拜託對方了XD
09/16 21:48, 8F

09/17 00:20, , 9F
只看單句是原po對,不過有另一個情況
09/17 00:20, 9F

09/17 00:22, , 10F
就是如果原文寫的人自己用錯就...
09/17 00:22, 10F

08/06 14:42, , 11F
就跟教えていただけませ https://noxiv.com
08/06 14:42, 11F

09/07 01:38, , 12F
對吼~那你朋友大概跟我 https://daxiv.com
09/07 01:38, 12F
文章代碼(AID): #1GLBdcSa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GLBdcSa (NIHONGO)