[讀解] させていただく的問題~
今天在翻譯上遇到一個和させていただく這種句型有關的疑問~
在我的認知裡,這類句型的意思翻成中文就是"請讓我...."的意思
簡單說做動作的對象是自己
像是発表させていただきます=請讓我發表
可是今天遇到一個句子是
一度チェック作業をさせていただければ幸いです。
我的想法是 =希望可以讓"我"進行確認
可是認識的翻譯朋友說應該不是指拜託對方讓自己進行確認
而是希望對方可以幫忙確認...做確認這個動作的對象是對方不是自己
可是這樣就和我一直以來的認知相反了
所以我已經有點被搞混了...希望大家願意幫忙解答
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.241.62
→
09/16 02:28, , 1F
09/16 02:28, 1F
→
09/16 02:29, , 2F
09/16 02:29, 2F
推
09/16 05:45, , 3F
09/16 05:45, 3F
推
09/16 08:23, , 4F
09/16 08:23, 4F
推
09/16 20:26, , 5F
09/16 20:26, 5F
→
09/16 20:27, , 6F
09/16 20:27, 6F
→
09/16 21:47, , 7F
09/16 21:47, 7F
→
09/16 21:48, , 8F
09/16 21:48, 8F
→
09/17 00:20, , 9F
09/17 00:20, 9F
→
09/17 00:22, , 10F
09/17 00:22, 10F
→
08/06 14:42, , 11F
08/06 14:42, 11F
→
09/07 01:38, , 12F
09/07 01:38, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章