[翻譯] 身につけられる

看板NIHONGO (日語板)作者 (フラスコ)時間13年前 (2012/09/16 22:25), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
有兩句跟「身につけられる」有關的句子 愈查網路愈看不懂... 1.働きながら日本で暮らす中で、生きた日本語が身につけられます 想請問這裡的「身につけられる」是可能型嗎? 表示「可以學會生活化的日語」的意思? 2.自分の変化に夢中になれる人が身につけられる力 「夢中になれる」的「なれる」應該是「なる的可能型」還是「慣れる」呢? 「なる的可能型」會解釋成「可以熱衷於...」 那麼「慣れる」則是「習慣熱衷於...」? Google翻譯寫「沉浸」? 整句翻譯起來是「可以學會習慣熱衷於自己的改變的力量」? 總覺得很不順...是我誤解了什麼地方嗎? 這句話該怎麼翻譯會比較好呢? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.170.134

09/16 23:08, , 1F
第1句你的解讀是對的
09/16 23:08, 1F

09/16 23:09, , 2F
2. 只要沉迷在讓自己有所變化的人,才能
09/16 23:09, 2F

09/16 23:09, , 3F
得到的力量
09/16 23:09, 3F
感謝<(_ _)> 所以第2句的が之前那串是連體修飾的主語?...跟第1句不太一樣... ※ 編輯: furasuko 來自: 36.224.170.134 (09/16 23:16)

09/17 20:24, , 4F
是的,沒有錯
09/17 20:24, 4F
文章代碼(AID): #1GLU5Xh4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GLU5Xh4 (NIHONGO)