[翻譯] 請教幾句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Kalavinka!?)時間13年前 (2012/10/25 22:55), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是我要從日本的拍賣買腳踏車的物品介紹 試譯是參考翻譯網站後我覺得的大概意思 不知道有沒有哪邊誤解了 估狗的翻譯只能猜個大概而以 請前輩們解惑,感恩 =============================================== 問題1:錆びや凹み(ペコ)、芯ズレもはありません 試譯1:外表上沒有任何的生鏽或是凹痕 問題2:室内保管してありましたが、窓際においていたため少し日焼けしております。         試譯2:他一直保管在室內,放在窗戶旁所以有些曬痕 問題3:丁寧に乗ってはいましたが細かな塗装の          小傷はありますので気になさる方の入札はお控えください。 試譯3:小心的騎乘但是油漆還是有一些輕微的傷痕,下標時請小心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.61.207 ※ 編輯: acircus 來自: 118.168.61.207 (10/25 22:57)

10/26 00:33, , 1F
第三個是介意的話請不要下標
10/26 00:33, 1F
感謝,那其他部分有問題嗎?? ※ 編輯: acircus 來自: 122.147.11.195 (10/26 11:07)

10/26 12:42, , 2F
芯ズレ可能是軸心之類的偏離吧
10/26 12:42, 2F

10/29 13:06, , 3F
謝謝樓上的大大
10/29 13:06, 3F
文章代碼(AID): #1GYLBkg7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GYLBkg7 (NIHONGO)