[文法] 車を停めておく / 車を停める

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nestarneal)時間13年前 (2012/11/05 21:05), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛剛朋友問我這兩句差別在哪: a. ここに車を停めておかないでください b. ここに車を停めないでください 於是我這樣跟它解釋: 『 首先先思考原型 1.車を停める 以及 2.車を停めておく 以1來說是說讓車子停止,可能是因為塞車開不動了、 可能是拋錨了,等等的,純粹是「停」 以2來說ておく接在後面所以是說讓車保持停止的這個狀態。 而會保持這狀態基本上就是停車了。 所以「ここに車を停めないでください」 => 請別在此停車(你只能一直開、不可以停)   「ここに車を停めておかないでください」 => 請別停車在此(這不是停車位、畫紅線...等等,你不可以在這停車) 應該是這樣~ 』 不過我回答完以後卻有種很微妙的感覺。 主要是我對「ておく」的用法算是有點懂又不是太懂, 換了單字一用感覺又不太一樣。 所以想來請教一下我上面的說法算是適當嗎? 還是說哪裡不正確的麻煩指點一下,謝謝。 -- 「失敗ってのは、転ぶことじゃなくて、転んだあとに起き上がらないことだ! あんたはまだ生きてるだろ!なにやったのか知んないけど、 ぐだぐだやってないで早く挽回しろよなっ! あんたが出来なくても、あたしがやってやるから安心しろっ!」by ハルナこれはゾンビですか?3  いえ、それは爆発します》より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.2.251

11/06 01:52, , 1F
我是覺得おく別車停在這邊人就跑了
11/06 01:52, 1F

11/06 01:52, , 2F
或是駕駛已不在車上跟駕駛說?
11/06 01:52, 2F

11/06 01:53, , 3F
而停めないで是停車當下直接講
11/06 01:53, 3F

11/06 09:34, , 4F
黃線跟紅線的差別?
11/06 09:34, 4F
文章代碼(AID): #1GbxchbH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GbxchbH (NIHONGO)