[翻譯] 請教"公司改變心意讓我提前離職"這句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (martinkyuu)時間13年前 (2012/11/07 10:49), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
改變心意跟提前這兩句話我比較不知該怎麼翻 如翻譯不好請多指教 会社は意向が変わったのでもっと早くやめさせてもらいます 其中意向可否用"気持ち、思い、考え"等字眼代替或有個適合的語彙呢? 前提的話若用"予定より早く"是否會比較好一點呢? 原PO不才煩請指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.64.27

11/07 11:42, , 1F
基本上日本人不會這樣寫...
11/07 11:42, 1F

11/07 11:42, , 2F
只要是自己離職的大多都寫
11/07 11:42, 2F

11/07 11:42, , 3F
一身上の都合により退職
11/07 11:42, 3F

11/07 11:42, , 4F
或是 自己都合により退職
11/07 11:42, 4F

11/07 14:10, , 5F
推樓上 日本人比較不欣賞"有藉口"的句子
11/07 14:10, 5F

11/07 14:11, , 6F
都說是自己的問題自己的想法比較容易被接受
11/07 14:11, 6F
不好意思沒說清楚讓大家誤會 A公司(原公司) B公司(之後的公司) 一開始跟B公司說月中就可以上班,但A公司希望我留到月底再走 所以我跟B公司說明情況,B也同意讓我下月初再到職 但A公司前天又突然跟我說做到今天就好 所以我才想打給B公司說A公司改變心意讓我提前離職 事情經過大致如此,麻煩再幫我看這句日文是否得當,謝謝。 ※ 編輯: martinkyuu 來自: 112.78.64.27 (11/07 14:30)

11/07 15:03, , 7F
「仕事が早めに一段落つきましたので」
11/07 15:03, 7F

11/07 15:04, , 8F
「会社の調整が早めにできましたので」
11/07 15:04, 8F

11/07 15:05, , 9F
也許可以類似像這樣寫
11/07 15:05, 9F

11/07 15:13, , 10F
大家都好強,一般會話即可,因為要
11/07 15:13, 10F

11/07 15:13, , 11F
打電話過去說,非書信往來
11/07 15:13, 11F

11/07 22:54, , 12F
其實這句中文仔細來講也很怪:D
11/07 22:54, 12F

11/07 22:55, , 13F
我覺得可以稍微解釋原因理由~勝過一句:
11/07 22:55, 13F

11/07 22:55, , 14F
"因為公司改變心意。"這樣~XD
11/07 22:55, 14F

11/08 09:22, , 15F
感謝大家的幫忙與建議,我會銘記在心
11/08 09:22, 15F

08/06 14:47, , 16F
都說是自己的問題自己的 https://noxiv.com
08/06 14:47, 16F

09/07 01:41, , 17F
09/07 01:41, 17F
文章代碼(AID): #1GcSmwKD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GcSmwKD (NIHONGO)