[翻譯] 請教"公司改變心意讓我提前離職"這句話
改變心意跟提前這兩句話我比較不知該怎麼翻
如翻譯不好請多指教
会社は意向が変わったのでもっと早くやめさせてもらいます
其中意向可否用"気持ち、思い、考え"等字眼代替或有個適合的語彙呢?
前提的話若用"予定より早く"是否會比較好一點呢?
原PO不才煩請指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.64.27
推
11/07 11:42, , 1F
11/07 11:42, 1F
→
11/07 11:42, , 2F
11/07 11:42, 2F
→
11/07 11:42, , 3F
11/07 11:42, 3F
→
11/07 11:42, , 4F
11/07 11:42, 4F
→
11/07 14:10, , 5F
11/07 14:10, 5F
→
11/07 14:11, , 6F
11/07 14:11, 6F
不好意思沒說清楚讓大家誤會
A公司(原公司)
B公司(之後的公司)
一開始跟B公司說月中就可以上班,但A公司希望我留到月底再走
所以我跟B公司說明情況,B也同意讓我下月初再到職
但A公司前天又突然跟我說做到今天就好
所以我才想打給B公司說A公司改變心意讓我提前離職
事情經過大致如此,麻煩再幫我看這句日文是否得當,謝謝。
※ 編輯: martinkyuu 來自: 112.78.64.27 (11/07 14:30)
推
11/07 15:03, , 7F
11/07 15:03, 7F
→
11/07 15:04, , 8F
11/07 15:04, 8F
→
11/07 15:05, , 9F
11/07 15:05, 9F
→
11/07 15:13, , 10F
11/07 15:13, 10F
→
11/07 15:13, , 11F
11/07 15:13, 11F
→
11/07 22:54, , 12F
11/07 22:54, 12F
→
11/07 22:55, , 13F
11/07 22:55, 13F
→
11/07 22:55, , 14F
11/07 22:55, 14F
→
11/08 09:22, , 15F
11/08 09:22, 15F
→
08/06 14:47, , 16F
08/06 14:47, 16F
→
09/07 01:41, , 17F
09/07 01:41, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
109
101
179