[翻譯] 天野月子代表作 - 龍 (歌詞)

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿茂)時間13年前 (2012/11/09 03:23), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
lang-8で発表しましたが、コメントなし。<之前有po在lang-8,但是沒人理我 ってことで、ここで再チャレンジしてみることに。<所以決定來這裡再po看看 どうぞよろしくお願いします。<請多指教 --------------------------------------------- 眸を閉じて 見たくないものなど見なくていいから 言い聞かせて心を削ぎ落とした <ーーー有查過一些例句,不過不確定意思對不對 閉上眼眸 不想看的話 不看也罷 說服了自己 把真心抹殺 眸を閉じて 鋭くなる躰で両脚で <ーーー看到なる,就有點假會地翻成蛻變 この手に馴染む武器を集めた 閉上眼眸 用蛻變的軀體和雙腳 蒐集自己順手的武器 しあわせという名のパズルの絵柄は <ーーー名為幸福的應該是拼圖吧?還是圖案? あなたの型を失って崩れ落ちた 名為幸福的拼圖 上面的圖案 因失去你的模樣而崩潰瓦解 忘れてしまえと 忘れてしまえと 幾つ想いを馳せても <ーーー我一直在想這裡的ても是不是倒裝,是和上文連貫還是下文 散りゆく流星を貫いて願い果たせぬ <ーーー 一直搞不懂這裡的貫いて怎麼解釋 海底に沈む真珠になれずに 浮き上がるこの想いは 躓く足下を漂って きらきらひかる 把它忘掉 把它忘掉 無論多少思念在心頭 貫徹隕落的流星 願望仍無法實現 無法成為沉入海底的珍珠 從而浮起的這份思念 在顛簸的腳邊漂蕩 閃閃發光 日は昇る 幾千の涙を痛みを知らずに <ーーー這句的主詞是我?還是太陽? わたしは灰の海を泳いだ <ーーー灰の海…? 太陽升起 察覺不到無數淚水和傷痛 我徜徉在灰燼之海 宿命は閑かにふわりと近づき あなたはひとり燃え尽きて天に消えた 宿命輕聲悄然接近 你獨自燃燒殆盡 消失在天際 噛み砕きなさい 呑み込みなさいと 何度口を塞いでも <ーーー同上面的ても 唇 灼け爛れて通らず 戻し続けた <ーーー這句是我卡最久的地方,有查到翻成吞不 下去吐個不停,不過還是搞不太懂意思。 還有查到把這段解釋成不能拒絕任何成長 的經驗,所以必須拚命吞下去 雷を落とし雨雲を裂いて あなたの元へ運んで <ーーー是在運什麼東西啊? 躓く現実を彷徨って足掻いてた 把它嚼碎 把它吞嚥 無論多少次把口摀掩 嘴唇隨之焦灼難耐 不進反出 雷霆大發 撕裂雨層雲 而後帶往你的身邊 迷失在顛簸的現實中 不停掙扎 龍よ 舞い戻り 大地へ誘い 罅割れたわたしを元に戻せ <ーーー是把龍邀回大地的 意思嗎? 龍よ 古の泉へ誘い 枯れたわたしの瞼を戻して <ーーー這裡沒有元に,所以他要的 是乾枯的眼瞼嗎? (×2) 龍啊 歸來 降臨大地 把龜裂的我復原 龍啊 降臨古泉 把我乾枯的眼瞼歸還 目を醒ませ わたしの獣 覺醒吧 我的天獸 —————————————— 以上です。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.152.28

11/09 17:44, , 1F
呃...所以原po需要什麼服務?
11/09 17:44, 1F

11/09 18:29, , 2F
主要是想知道自己的理解正不正確
11/09 18:29, 2F

11/09 18:30, , 3F
看有沒有其他建議這樣(不過似乎知名
11/09 18:30, 3F

11/09 18:30, , 4F
度真的不高啊...)
11/09 18:30, 4F

11/09 18:36, , 5F
可是翻譯沒有唯一答案...
11/09 18:36, 5F
這麼說是沒錯 不過至少要先做到大前提--「信」吧 這是我在意的

11/09 19:09, , 6F
很喜歡這首歌耶~~
11/09 19:09, 6F
我也很喜歡~ ※ 編輯: Justmountain 來自: 114.27.152.28 (11/10 03:57)

11/10 07:12, , 7F
我寫了另外一個版本 不過不敢在此獻醜
11/10 07:12, 7F

11/10 07:12, , 8F
如果你有興趣的話私下討論?
11/10 07:12, 8F
文章代碼(AID): #1Gd0R4fL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gd0R4fL (NIHONGO)