[翻譯] 商業信件內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (caramelbear)時間13年前 (2012/11/15 20:05), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
Dear 各位版友好:) 想請較客戶來信中的一段文字中的兩個用字,該段文字跟我自己的翻譯解讀如下, 想確認在意思上有沒有誤讀而已,先謝謝大家的幫忙。 問題: 今回は輸入対応では納期が間に合わないリスクが高いため 納入見送りとなりました。 ただし、品質とコストの評価が高く XXXの採用折衝を進めます。 試譯: 這次如果要進口的話,怕感不上交期風險太高,所以就不用了。 不過客戶對品質跟價格很滿意,我們討論之後將採用XXX商品。 Q:這兩句的關鍵單字查了字典但還是不太確定(冏),分別為: 1.納入見送り 2.採用折衝を進めます 想確認語意是否如下: A)這次就不下單了? B)將討論之後採用XXX商品 以上,謝謝大家~ 補充: みおくり 【見送り】 [1] 出かける人を送ること。また、送る人。 駅まで─に行く [2] 見ているだけで手を出さないこと。 ─の三振 [3] よりよい機会を期待して、行動を起こさないこと。 今回は─とする [4] 取引で、相場の動きをみて売買を手控えること。 我自己在這邊是取[3]的語意,所以解讀成這次就不要做這攤買賣(等下次的機會)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.223.60

11/15 20:36, , 1F
B) 應該沒錯~ 傾向採用XXX
11/15 20:36, 1F

11/15 20:41, , 2F
A) 維持原案的意思? そのままにする
11/15 20:41, 2F

11/15 20:42, , 3F
見送りとなる=そのままにする
11/15 20:42, 3F

11/15 20:43, , 4F
以上也都是查字典來的 還請高手指教XD
11/15 20:43, 4F
※ 編輯: caramelbear 來自: 61.221.223.60 (11/15 21:26)

11/15 21:31, , 5F
↑原po翻譯才正確
11/15 21:31, 5F

11/15 21:32, , 6F
折衝是進入商量、洽談的意思
11/15 21:32, 6F

11/15 21:37, , 7F
謝謝R大&a大,不知道A)的部分是否恰當
11/15 21:37, 7F

11/15 21:42, , 8F
A) 應該是這次就不購入的意思
11/15 21:42, 8F

11/15 22:52, , 9F
A就是不買了 我被客戶這樣說過T口T
11/15 22:52, 9F

11/16 14:25, , 10F
謝謝樓上的a大&S大解惑^____^
11/16 14:25, 10F
文章代碼(AID): #1GfDfsRC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GfDfsRC (NIHONGO)