[翻譯] 商業信件內容
Dear 各位版友好:)
想請較客戶來信中的一段文字中的兩個用字,該段文字跟我自己的翻譯解讀如下,
想確認在意思上有沒有誤讀而已,先謝謝大家的幫忙。
問題:
今回は輸入対応では納期が間に合わないリスクが高いため
納入見送りとなりました。
ただし、品質とコストの評価が高く
XXXの採用折衝を進めます。
試譯:
這次如果要進口的話,怕感不上交期風險太高,所以就不用了。
不過客戶對品質跟價格很滿意,我們討論之後將採用XXX商品。
Q:這兩句的關鍵單字查了字典但還是不太確定(冏),分別為:
1.納入見送り
2.採用折衝を進めます
想確認語意是否如下:
A)這次就不下單了?
B)將討論之後採用XXX商品
以上,謝謝大家~
補充:
みおくり 【見送り】
[1] 出かける人を送ること。また、送る人。
駅まで─に行く
[2] 見ているだけで手を出さないこと。
─の三振
[3] よりよい機会を期待して、行動を起こさないこと。
今回は─とする
[4] 取引で、相場の動きをみて売買を手控えること。
我自己在這邊是取[3]的語意,所以解讀成這次就不要做這攤買賣(等下次的機會)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.223.60
→
11/15 20:36, , 1F
11/15 20:36, 1F
→
11/15 20:41, , 2F
11/15 20:41, 2F
→
11/15 20:42, , 3F
11/15 20:42, 3F
→
11/15 20:43, , 4F
11/15 20:43, 4F
※ 編輯: caramelbear 來自: 61.221.223.60 (11/15 21:26)
→
11/15 21:31, , 5F
11/15 21:31, 5F
→
11/15 21:32, , 6F
11/15 21:32, 6F
→
11/15 21:37, , 7F
11/15 21:37, 7F
→
11/15 21:42, , 8F
11/15 21:42, 8F
→
11/15 22:52, , 9F
11/15 22:52, 9F
→
11/16 14:25, , 10F
11/16 14:25, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
756
1488
131
217