[讀解] 出来るだけ的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間13年前 (2012/11/18 22:02), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
在一本叫日本今昔物語上看到的句子 日本人は出来るだけ閑静な環境に、落ち着いてゆっくり過ごしたいという人が多いです。 試譯:日本人多數希望儘可能在閑靜的環境中,安穩悠閒地過日子。 書上翻譯:日本人大多希望能在閑靜的環境中,過著安穩悠閒的生活。 從翻譯上來看,貌似"できるだけ" = 大多 但是我的理解”出来るだけ”應該是儘量吧... 請問原文語意上是不是我理解有誤,還是跟書上翻譯的語意差不多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.83.2

11/18 22:31, , 1F
書上的大多是という人が多い的翻譯
11/18 22:31, 1F

11/18 22:37, , 2F
"多數"是在句子的後面~
11/18 22:37, 2F

11/18 22:38, , 3F
中文跟日文語句順序很多不同
11/18 22:38, 3F

11/18 22:45, , 4F
日本人多數希望"儘可能"在閑靜的環境中
11/18 22:45, 4F
文章代碼(AID): #1GgEfcBq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GgEfcBq (NIHONGO)