[翻譯] 知合い跟友達?

看板NIHONGO (日語板)作者 (SUZAKU)時間13年前 (2012/11/21 08:40), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
もし、知合いだったら友達になりたいなと思って聞いてみました。 試譯: 『如果,已經認識的話~想成為朋友呢』試著這樣子去聽看看 翻的好卡阿..... 第一段:知合いだったら友達になりたいな 知合い應該是打過照面的人, 所以"認識的話~想成為朋友呢"這樣子翻是不是哪裡怪怪的? 第二段:と思って聞いてみました と思って是指"我是這樣子想"沒錯吧? 聞いてみました 試著去聽看看了~ 但這試譯怎麼看怎麼怪阿... 懇請版友前輩指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.179.247

11/21 09:04, , 1F
聞いてみる=問看看
11/21 09:04, 1F

11/21 09:06, , 2F
聞く這邊是問 不是聽
11/21 09:06, 2F

11/21 11:05, , 3F
謝謝指教,所以是翻成:如果,已經認識的
11/21 11:05, 3F

11/21 11:06, , 4F
的話~想成為朋友呢』試著這樣子去問看看
11/21 11:06, 4F

11/21 11:06, , 5F
這樣子嗎?
11/21 11:06, 5F

11/21 11:08, , 6F
不熟的人
11/21 11:08, 6F

11/21 11:15, , 7F
所以要改成~不熟的話想成為朋友啊~這樣?
11/21 11:15, 7F

11/21 15:01, , 8F
前後文?有沒有考慮3人以上的可能性?
11/21 15:01, 8F

11/21 20:21, , 9F
如果你認識(那個人)的話,我想跟他做
11/21 20:21, 9F

11/21 20:22, , 10F
朋友。所以才問看看的。
11/21 20:22, 10F

11/22 09:51, , 11F
感謝b大~這個翻譯好阿!
11/22 09:51, 11F

11/22 10:06, , 12F
B大翻譯很順又得體
11/22 10:06, 12F
文章代碼(AID): #1Gh2C24M (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gh2C24M (NIHONGO)